(墨涅拉俄斯上。)
墨涅拉俄斯 啊,珀罗普斯[168]呵,你曾经在庇萨地方,和俄诺玛俄斯比赛四马车赛胜了的,[169]我情愿你在被做成筵席,[170]摆在神的前面的时候,就在神们中间离开你的生命了,在你生了我的父亲阿特柔斯[171]之前!他从他的妻子阿厄洛珀生了阿伽门农和我墨涅拉俄斯,[172]有光荣的一对儿[173]。因为那是一支最大的军队,我这样说并不是夸大,是我率领了渡海[174]去攻特洛亚,我并不是硬做上了将士们的首领,乃是统治着那些愿意的希腊的青年英俊。有些人我们算他们在不在了的人的数内,有些人高兴的从海上逃了出来,回到家里,报告[175]那些死人的名字。但是我在深蓝的大海的波浪上,[176]辛苦的漂流着,自从我毁灭了伊利翁城的塔楼以后,虽然我想要回到祖国去,可是不曾被神们允许达到这个目的。我在利彼亚的所有荒凉险恶[177]的港口航行,有时候行近我的祖国,风又把我推远了,一直没有顺风来到帆里,可以送我回祖国去。
现在我成了一个可怜的遭难的水手,失掉了伙伴,被抛上在这岸上,我的船只撞在岩石上头成为许多的碎片。从那复杂的结构上剩下了一根龙骨,[178]在这上边很不容易的,由于意外的幸运,我算是得了救,同那从特洛亚拉了出来的海伦。但是这地方的名字,和人民是什么人,我都不知道,因为我羞得到那群众中间去询问一声,我为了破衣服觉得害羞,想隐藏过了我的恶运。[179]一个曾居高位的人遇着不幸,他就落在不愉快[180]的境地里,比那向来苦恼的更要难过。穷困逼迫着我,因为我没有食物,身上也没有衣服,——从这里可以想见了,我所穿的便只是从船上漂来的东西。我以前的衣服,漂亮的大衣和华丽的服装,海都抢走了。
我在岩洞底里藏好了那个是我一切灾难之源的女人,吩咐余留的朋友看守着她[181],就走来了。我独自前来,给在那里的朋友们找点什么资助,若是好好寻找去,可以得到也说不定。看见了这所房屋,绕着围墙,有那堂皇的大门,是什么阔人的住宅,我便走近前去。从一个富家,很有希望给我的水手们得到点东西,但是在没有生活物资的人,即使他们愿意帮助,我们[182]也不能得到什么。(敲门)
喴,哪一位看门的从屋里出来,把我的灾难传达给里边的人去呀。
(大门开了。看门的老女人[183]在门口出现。)
老婆 谁在门外边呀?你还不离去这家么?不要站在这院门[184]前面,给主人添出麻烦来呀!要不然你就得死,你是一个希腊人的出身,这里对于他们是没有什么客气的。
墨涅拉俄斯 老奶奶,你这些话都说得很好。那是对的,我听从你。只是请你息怒吧![185]
老婆 你去吧!因为我奉了这个命令,客人,不许希腊人走近这所房屋。
墨涅拉俄斯 啊,你不要对我摇手,[186]也不要硬轰我走开去吧!
老婆 因为你不听我说的话,是你自己不好呀。
墨涅拉俄斯 请你传达给里边的主人吧!
老婆 若是我传达了你的话,我想,你就得遭殃[187]了!
墨涅拉俄斯 我是一个外方人,遭难水手,应当得到保护的。[188]
老婆 那么,你走到这家以外的别人家去吧。
墨涅拉俄斯 不,我却是要进去,请你听从我吧!
老婆 你知道,是在胡闹[189],快要被人硬轰出去了。
墨涅拉俄斯 啊呀!——我的光荣的部队现在哪里呀?
老婆 那么你或者是什么地方的大人物,却不是这里的。[190]
墨涅拉俄斯 啊,命运呵!我是多么不应当的被侮辱呵!
老婆 为什么泪水湿了你的眼睛?为什么悲哀呀?
墨涅拉俄斯 为了那以前的幸福的景况。
老婆 那么去吧,把你眼泪洒给你的朋友们去吧!
墨涅拉俄斯 这是什么地方?这王宫是谁的呢?
老婆 普洛透斯住在这宫里,但这地方乃是埃及。
墨涅拉俄斯 埃及么?啊呀,我驶到这个地方了!
老婆 你为什么看不起尼罗河的水[191]的呢?
墨涅拉俄斯 我并不是看不起它,我是在悼叹我的境遇。
老婆 许多人都不幸,不单是你呀。
墨涅拉俄斯 你所称作国王的那人现在家里么?
老婆 这就是他的坟墓。他的儿子统治着这国土。
墨涅拉俄斯 那么他现今在哪里呢?在外边,还是在家里?
老婆 他不在里边。但是他是最敌视希腊人的。
墨涅拉俄斯 为了什么缘故,我却因此受到影响的呢?
老婆 因为宙斯的女儿海伦是在这屋里呢。
墨涅拉俄斯 你怎么说?你说的什么话?请你再讲一遍吧。
老婆 那廷达瑞俄斯的女儿,从前是在斯巴达的。
墨涅拉俄斯 她从哪里来的呢?(侧白)这是怎么一回事呢?[192]
老婆 她从拉刻代蒙[193]地方来到这里。
墨涅拉俄斯 在什么时候呢?(侧白)不会是我的妻子从洞里被抢来的吧?
老婆 客人,这是在希腊人[194]往特洛亚去以前了。但是你,离去这里吧,因为在家里有些事情[195],因此王宫有点不安静。你来得不是时候,若是主人捉到了你,给你的欢迎的礼物将是死亡。我对于希腊人是有好意的,虽是说了那些恶话,因为我是怕我那主人。[196]
(看门的老女人下。)
墨涅拉俄斯 我将怎么想?将怎么说呢?因为在以前的事情之外又听到了现今的坏事,假如我把从特洛亚抢回的妻子带了来,保管在岩洞里,可是在这家里又住着一个有我妻子的名字的别的女人。因为在许多地方,似乎许多人可以有相同的名字,城市和城市同名,女人和女人同名,这是没有什么奇怪的。那女人说她是宙斯所生的女儿。在尼罗河的岸边,可能有名叫宙斯的凡人么?倒是有一个,乃是在天上。在什么地方有一个斯巴达呢,除了那有美丽的芦苇的欧洛塔斯河流的一处?有两个人叫廷达瑞俄斯的名字的么?有什么地方与拉刻代蒙或特洛亚同一名字么?我不知道该怎么说了。[197]
我也并不因了这使女的吓人的话便逃走了。因为不会有人是那么忍心的[198],听了我的名字,不给我什么吃食。特洛亚的大火是有名的,我墨涅拉俄斯把它烧了,在各地方无不闻名。我将等候那家的主人。这里有两件事我要注意,假如他是一个狠心的人,我将去到破船那里,把自己躲藏起来,[199]但他若是表示一点和善,我将请求对我现今的灾难的什么救济。这是我的不幸中的最坏的了,自己是一个国王,却向别的君主求讨生活的物资。可是这还必须那么去做。因为这不是我自己的话,乃是贤人所说的:世间没有比可怕的必要更强的东西了。[200]
(墨涅拉俄斯退向后方。[201])