十五
(此信系钢笔直书,写在“国立北京大学图书部”的道林纸信纸上。)
影清:
我现在要说“结婚者的怨言”了。说来话长,容我细表。前日王普由山东来平做事(研究院),我与他约好某日下午同到北海去,谁知到他那里有位女朋友在座,只好说几句机锋退去,去找一位同乡,他又到五斋去了,还有几位朋友都在少年场里混战,恐又碰壁,只好回家与太太对坐。你看,这不是走头(投)无路吧!幸好此刻不在上海,否则一定会遭你的奚落,“儿女情深,友朋道丧”,于今为甚。结婚者真不胜其悲哀矣。
今日一位朋友请到清真馆子吃洋菜,谈了许多“毁灭”之话,但是听说这位先生arrant(英语,意为“声名狼藉”),此刻离平,于是乎他melancolie sans raison(法语,意为“阴郁至无理性地步”)
老板的钱千万催促,这是我写这封信的唯一动机,无论如何请他先寄一部分来。
我那几篇“拟情诗”(1. she is gone;2. bitter smile;3. tomb)[指作者的三篇散文:《她走了》《苦笑》《坟》]你觉(得)如何?恐怕是自作多情吧!许多人因此猜我同femme(法语,意为“妇人,女士”)。不大好,岂意琴瑟调和,这是你晓得的。
前信不是同你说“躲避自己”吗?近来仍然如是。买一本英文圣经,想念想了三个月,终未看一字,忽然记起陀斯妥耶夫斯基的 crime and punishment里面的主人翁reskornikov和娼妓jonia跪在床前同念bible(意为“忽然记起陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》里的主人公拉斯柯尔尼科夫和娼妓索妮娅,跪在床前同念《圣经》”)信乎哉,只有娼妓可陪读bible,无论如何,比红袖添香姨太太式办法高明得多。颇想写一篇《娼妓礼赞》,终未着笔。
你说,我们在走马灯下奔波,这是千真万确的话,谢谢你说出。记得走马灯的戏本无非“耗子嫁姑娘”等,不知道我们闹的是什么玩意儿,记得t. s eliot(t.s.艾略特,英国诗人、文学批评家。)说,世界是一个老妇人在垃圾堆里找些燃料,的确是这么无聊。这里蝉声闹得很,有时晚上几乎睡不着,前日看见报上说,歇浦潮兴,四川路浸了,那一定是很有意思的。
朱森老不北来,难道也像你那样舍不得上海吗?要去理发了,来信请写长些,并请介绍道我的朋友。
遇春八、五
假中重念陀斯妥耶夫斯基的brothers karamozovs(陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》),相信是天下古今第一本小说,他书里有成千变态心理的人,都描写深刻得使我做出噩梦。希望你也看一下,但是有一千页。我这里有两部,若使你真想看,可以奉送一部。但是你需先心里默誓(人格担保),在收到书后三个月内看完(一天十页,不算多吧!)默誓后写信来,即可寄上,否则不行。
但是,那本书与amant(法语,意为“恋人,情人”)同读不下去,因为里面全是焚琴煮鹤的话。
那真是值得一读的书,而且你读着一定会欢喜的。
上面(的)话几乎像电影广告。
十六
(此信系钢笔直书,写在“国立北京大学图书部”的道林纸信纸上。)
影清:
听说你常到兆丰花园去,不胜羡慕之至。然而我也有过光荣的日子,曾同一位不大认识的女子在那儿抽烟谈天过,但是只是一回而已,班门弄斧,莫笑!前星期天天喝酒(beer),每晚回家时,凝想酒后的莫须有世界,然而第二天醒来幻象完全消灭,世界仍然如是糟糕,我每次举杯时,总常常记起你那首《酒歌》,而且仿佛杯杯都是酡酒。你近来做了什么诗没有?恐怕不能写情诗吧!这是一位有经验的爱人说的话。总之,久不见足下之大作了。昨夜看一部俄国诗集,里面说叶遂宁(叶塞宁)在他自杀前一天,用他自己的血写一首诗给他朋友,因为旅馆里找不到墨水。我真喜欢这段故事。将去自杀的人,拿血写的诗就是(写得)坏,也是好的。弟近来常有空虚之感,前月月圆时望月,顿然觉得此生无所寄托,生命太无内容,草草一生,未免有负上天好生之德。《世说新语》里面有一个人说,做人“手挥五弦易,目送飞鸿难”。弟觉(得)自己既不甘只手挥五弦,天上却又找不出飞鸿可送,于是乎,像《西厢记》所谓“人琴俱渺矣”。
朱森下年仍在上海,这是可恨。他说,他现已甘于寂寞了。不知从前不甘于寂寞时,有何盛事?请你就近质问一声。
老板的钱尚是分文未寄来,弟在这儿穷得很,昨日去一快信催他。一面自然还得请你在旁击鼓催花。
前寄给北新的《救火夫》,你见到没有?这几天内正写一篇《黑暗》,那是我这两三年入世经验的结晶。弟常觉得写点东西,心里会(轻)松点。所以不论是否千古事,当时总有些快意。
果戈理里面的名字,请你译出来寄下。你大概什么时候动手译呢?
昨晚读词,读到“二十余年成一梦,此身虽在堪惊”,几乎打了一个寒噤。请即回信。
秋心八月二十日
十七
(此信系钢笔横书,写在“国立北京大学图书部”的道林纸信纸上。贴着此信的白报纸手工合订本,在此页前,被撕去两页,此页上有皮鞋脚印,显然是被人踩过。)
(上缺)
此间开课无日期,欠薪是当然的,但也有个好处,只办上半天工,下午多半是游**过去了。这里有声电影也盛行得很,青年会电影场改建为专映有声电影之电影院,叫做“光陆”,洋名也是 capitol,弟却未光顾过,因为那些片子在上海时都看过了,加以近来大有幽姿不入少年场之概。
陀斯妥耶夫斯基收到没有?开始念没有?
近来深悟schopenhauer(叔本华,德国哲学家。),所谓只有苦痛是positive(英语,意为“肯定”),快乐都是negative(英语,意为“否定”)无非苦痛的忘却而已,颇有学佛之意,不过时下学佛人皆有许多无聊架子,睨视一切,殊可厌,他们涅槃未得,已经执着许多观念了。安得有人拈花微笑,为我接引也。
你那letters(《书信集》)出版时,请赠一本。祝你长寿!
弟秋心顿首九、十六
十八
(此信是毛笔直书,写在印有“国立北平大学图书部用笺”的毛边纸八行信笺上,信末无日期。)
影清:
前得来函,说到我是个神经过敏的人,我不禁打一个寒噤,我其真将犯迫害狂这类的病而成仙乎?这恐怕又是神经过敏的一个现象。老板既说现在不能印书,所以我那本书也等再积厚些时再谈。但是你那篇序是预约好了,无法躲避的。
雁君昨日来说,要南飞了。这消息你当然是喜欢听的,但是这位先生之事亦难言矣,请你不要太高兴了,否则空欢喜一场,的确是苦事。
朱森又有年底北上之信,你来这儿过年吗?北方的冬天是极有意思的,她的情调仿佛黄山谷的诗,孤峭真挚,你想起来大概会恋念吧!
现在有一件事要托你,我一位同乡,北大同学刘先生译了 anatole france(阿纳托尔·法朗士,法国作家,文学评论家。)的□□□□(这几个字是法文。因是用毛笔写在毛边纸上,又极潦草,无法辨认。),这本书是法朗士的童年回忆录,他译后由我用英文对一下,错处大概是不会多吧!不过,因为是他的处女译,所以译笔上有些毛病,请你斟酌一下,若使可登,那么最好能够早些登在《北新》,因为他是经济上有困难的人。
《骆驼草》大概会继续下去,这点得更正一下。我近来常感到心境枯燥,有些文章我非常想写,但是一拿笔来总感到一团难过,写出后也常自己不喜欢,大有“吟罢江山气不灵,万千种话一灯青”之概,可惜的是,我压根未吟过江山,彩笔始终未交给我过,现在却忽然感到被人拿去了,这真是个小人物的悲哀。恐怕一个人的disillusion(英语,意为“幻灭”。)有几个时期,起来(始)是念不下书了,其次是写不出东西了,于是剩下个静默——死的寂然。
下科再来。并祝
健康
弟遇春顿首
十九
(此信是毛笔直书,写在印有“国立北平大学北大学院图书部用笺”的八行毛边纸信笺上。其中的外文,因系用毛笔写的,又潦草,有一些颇难辨认。)
影清:
久不接到你的信了,也久未写信给你了。我近来倒病了一场,千万不要担心,我害的只是风寒,但是却躺了两天,病中读小山词,恨足下不在此间,无法长谈他的词。我觉(得)他的词胜过他的父亲,无论多么有诗情,宰相恐怕总写不出好东西来。其他的话太多了,容面叙吧!
前日下个决心,把baudelaire(波德莱尔十九世纪法国诗人,)的诗买回来,深恨读之太晚,但是我觉得他不如e.a.poe(埃德加·爱伦·坡,美国小说家。)(当然是指他的小说),poe虽然完全讲技巧,他书里却有极有力的人生,我念 baudelaire总觉得他固然比一切人有内容得多,但是他的外表仿佛比他的内容更受他的注意,这恐怕是法国人的通病吧!我近来稍稍读几篇法国人(的)东西,总觉他们太会写文章了,有时反因此而把文章的内容忽略了。前天见到废君,我说,觉得 baudelaire的东西还不够浓,无论如何,不如陀斯妥耶夫斯基、gorky(高尔基,俄国作家。)等浓。法国人是讲究style(英语。意为“风格”)的人们,他们东西仿佛斯蒂文森的文字,读久令人腻。我觉得文学里若使淡,那么就得淡极了,近乎拈花微笑的境界,若使浓,就得浓得使人通不了气,像 果戈理(果戈理)及朵氏的《kara兄弟》(按:即《卡拉马佐夫兄弟》)那样,诗人以为如何?这当然是吹毛,小弟好信口胡说,足下之所深知也。话说回来,读了baudelaire,现在还只读了半部周官(周官,又称《周礼》《周官经》,儒家经典。作者对《恶之花》评价甚高,把它誉之为经典。) ,我对于娼妓概念又有些变故(化)了,她们的确伟大得很,使我老记着,前日在一家书店的广告上碰到一幅图,画baudelaire灌溉“恶之华”,觉得很有意思,特剪下寄上。请你回封长信吧!即祝早上天天起来运动,以便长寿!
弟遇春顿首
十月廿一日
二十
(此信系毛笔直书,写在佩文斋制的宣纸笺纸上。)
影清:
前星期得到子元的信,听说你订婚了,我高兴得几乎从第一院四层楼上摔下来,回去告诉细君,太太说:“我们该买什么东西送石先生呢?”我说:“送礼这件事重大得很,岂可随便处置?我们还是先用几张漂亮信纸,写信去贺他吧?再问他要什么,然后再办吧!”所以就用了这破题儿第一遭的好信纸,打算写封贺信,然而贺信的确难写,所以有好几天没有下笔。而且觉得我的字太浑脱了,有负此纸。
闲话少说,言归正传。我对于你的病,是“唯心论”者,我以为你的胃病是受神经衰弱的影响,杜大夫似乎也向我说过这么一句话。所以,你婚后精神倘能安定些,也许你的“饭桶”会自己端正些。朋友,你说我神经过敏,我看,足下亦是同病者。这的确有相当改变的必要,若使更改得神经太迟钝,那么,虽然可以长命,自己也会觉得难过。但是,我近来很希望自己能够健康长命,为着大她(母亲),中她(太太),小她(燕瑛)的缘故。我们 bourgeois了这么多年,真是非再bourgeoisie②下去不可,这种感觉也许正是我们bourgeoisie(英语,意为“中产阶级”)的地方。至于你说叫我留意,我当然睁大眼睛,但是此间欠薪是家常便饭,而所谓不欠薪之衙门又是铜墙铁壁。但是上帝的旨意谁能知道呢?所以,我仍存个希望。《骆驼草》真将停刊了,此次系雁君告我,非前半官(方)消息之可比也。我希望你能来这儿结婚,让大哥小弟们热闹一下。mencken说:“bachelors have friends and married people have wives.”(亨利·路易斯·门肯,美国著名新闻记者、文学评论家。他讲的那句话是“单身汉拥有朋友,结了婚的人拥有老婆。”) 我看,你我皆非此美国人所料得到的人也。
昨晚下了整夜的雨——秋天的霖雨,今早他走出门时,街上满是泞泥的路,寂寞得有如月亮高挂中天的午夜,他独自站在街心,脚旁的积水黑得像明媚佳人的眼睛,围着他,使他寸步不前,正如前晚狂舞时,他的灵魂给她的双眼紧紧地拥着一样……这是今早我出门时想的,有baudelaire的味儿没有?一笑。
即祝
你和她的好
遇春十、卅
前天,房东太太骑驴子进城找雁君。
二十一
(此信毛笔直书。写在佩文斋制宣纸信笺上。信末无日期。)
影清:
久未通信,念极。前两天,大祸临头,只好赶紧写信告之情海中之沉石,我的牙齿痛起来了。你痛过没有?俗语说“牙痛方知牙痛人”,若使你尚未患牙病,那么,就没有资格看这封信。否则,你的同情泪会洒遍这封信了。存亡见惯浑无泪了。还有一事足以使我自杀,那就是牙痛。我素来畏医如虎,尤其怕那和颜悦色的牙医。昨日下个决心(却不能咬定牙龈),去拜访一位日本牙医生,真是奇迹呀,我居然生还了。不过来日大难方多,足下晚间祈祷时,万望将弟名搁在里面,不胜惶恐之至。仁人君子,幸垂悯之。
你的可怜朋友
二十二
(此信无署名、日期。写在印有爱神与普绪喀雕塑的明信片的背面。钢笔直书,字迹纤细。)
影清:
前天收到你的书,读你的译文,仿佛同读你的信一样,你的 style多少跑到里面去了。据我看,好的译文是总带些译者的情调,若使译者个人没有跑到作品里去,他绝不能传神阿堵,既是走进去了,译出来当然俱有译者色彩,fitzgerald的omar(此处指菲兹杰拉德从波斯文译的海亚姆·欧玛尔的《鲁拜集》的译文。菲兹杰拉德,英国诗人、翻译家,萨克雷、丁尼生等人的朋友。)就是如此。还有你遣使文言,颇有“神差鬼使”之妙。今天,与所谓“老哥”者谈及之,老哥近来大赞美足下的诗。他又有南行之说,也许真能成行。实则弟亦有南下之意,你来信所云,闻之未免动心,但是在最近的将来,恐怕是动弹不得。然而弟颇厌倦此间,灯下无事,澈心一虑,难道就如斯草草一生吗!为之嗒然。还有许多话,等明天再写信。今夜心境太凄其了!!!
尺牍选中报告定婚消息之信有数封,这可以叫做“译谶”了。
二十三
(此信系钢笔直书,写在印有“the national university of peking”的道林纸信纸上。)
影清:
前书仓卒,未尽欲言。弟近日细读baudelaire,觉得他的《恶之花》,比他的散文诗好,很痛惜自己法文没有学好,无法读原文。兹附上paul valery(保罗·瓦雷里,法国诗人。去世后,法国曾为他举行国葬)的the gerfaut(法语,意为“大隼”)一篇,也颇有 baudelaire风味,不过我有些地方不大看得懂,恐怕是英译不大好的原故。但是诗里的意义我却很喜欢。近来想草一篇文,叫做《理想的女性——娼妓》,一发牢愁(骚)。为了挣钱有了种种束缚,时间、精神都受影响,一生事业——当流浪汉,痛饮狂歌。以及许多自己不好意思说的事情——都付之流水,言之可叹。只好有时间同路人长歌当哭,足下以为如何?
雁君昨日想复兴《骆驼草》,要弟担任些职务,弟固辞,莫须有先生颇为怫然。
这两天把你的书信集差不多看完了,的确佩服你利用文言的本领。但是,在查理斯·兰姆(查理斯·兰姆(1775—l834),英国散文家,著有《伊利亚随笔》等。)信里有三个地方译疏忽了,现写下来为再版时参考。p.118,the woman of town是妓女的另一名称;p.120,括弧里第二句是“而在那时候,这种热情,是阅读一些诗和文章后糊涂地产生的”;p.134,“你想不靠什么维持生活的合理计划,全借着书店老板间或照顾的供给,去入世谋生吗?”
弟此回把整本看完,找出三个有问题的地方,这个劳绩是该酬劳的,我的条件是:你也得把我的诗同小品两本从头到底看一遍。从前在上海时,你不是更正(了)我诗的译文两三个地方吗?急急如敕令!
现在打算买鸡去,你听到后,为之垂涎否?
弟秋心顿首
十二月六日
二十四
(此信是毛笔直书,写在佩文斋制宣纸笺纸上。)
影清:
前接来函,因为燕儿种痘,她的妹妹或弟弟又正蠢蠢思动,闹得满室风雨,所以迟迟未覆。刘先生忽而巴黎,忽而里昂,此君又性喜搬家,弟有一个多月没有得到他的玉珰了。(按:李商隐《春雨》诗:“玉珰缄札何由达?万里云罗一雁飞。”此处用玉珰径指信札,疑误。)现向一位朋友询他最近的地址,明天可以得到,当立即作信去,不误。
足下的对子很有意思,虽然使你有些不好意思。前月一位蜀中女郎,有同一位广东人结婚之议,弟当时集句拟一联:
别母情怀(姜白石)巫峡啼猿数行泪
随郎滋味(姜白石)罗浮山下四时春
颇有沾沾(自喜)之意,大方家以为如何?
近来夜间稍稍读书,但在万籁俱寂时,顿觉此身无处安排(商量出处到红裙),真亏雁君终日坐菩团。年假中,拟读 boccaccio(卜伽丘,意大利文艺复兴时期人文主义的先驱。)的decameron(《十日谈》),或可勾上些年少情怀。
子元回来没有?请代买几件玩物送福琳。
祝你
心宁
弟遇春十二月十七日
二十五
(此信是钢笔直书,写在32开的米色网纹纸上)
影清:
近来病了一场(感冒),致二信来,而不能一覆。半个dead soul已送来了,黄山谷那首诗,录后:
和高仲本喜相见
雨昏南浦曾相对,雪满荆州喜再逢。
有子才如不羁马,知公心是后凋松。
闲寻书册应多味,老傍人门似更慵。
何日晴轩观笔砚,一尊相属要从容。
也许有人用这两句来作挽诗,那么,她同他都对了。
顷得老板信,说你要注decameron,删节后出版,前回你的信不是说买一本很讲究的所谓全译的版子吗?恐怕反用不着。我这里有两本《十日谈》,一部是所谓全译者,不过并不是本一字不漏的,一部是删节的“洗本”,我想,这于你或者很有用,明天寄上,算新年的礼物吧!
病中读孟东野及贾浪仙集,觉得非常欣喜,他们表现情感是那么浓淡刚好,的确比刘长卿(这位先生有些官僚),王、孟(这两个人有时太小气)都有意思得多,你将来选诗时,请将我这两个夹袋中人多搁些进去。
英文注译名著事,你说得不错,老板恐怕不答应收版税,而且商务等书局,关于教科书和补助读物,都不肯抽版税,开明林语堂的读本,就是个例子。我拟写信跟袁、顾这两位主动人去商量一下,但恐无甚实效也。是所谓一失足。
前日看abelard and eloise的情书(指《阿贝拉尔与爱洛绮丝的情书》。此书在台湾,有梁实秋的中译本。阿贝拉尔,中古法国哲学家、神学家。他为巴黎大教堂教士富尔伯尔的侄女爱洛绮丝做私人教师,不久,师生发生恋情,并生了私生子,其叔大怒,雇人将阿贝拉尔阉割。爱洛绮丝则在教堂做修女。两人情书仍不断往来,后编为情书集出版。卢梭曾以类似的事,写了一部《新爱洛绮丝》的书信体小说。),颇有所感于怀,此中千言万语,日来拟草一文《情话》(on love)寄上,惟足下(可)正之。现在这类话的确非你不可修正。
祝你健康
秋心顿首除夕前一日
二十六
(此信写在32开道林纸日记本的单页上,信末无日期。)
影清:
好久没有得到你的信了。听说你入京一趟,近况何如?袁、顾二君来平,热闹一下,现在他们又回去了,而且把奠须有先生拐走,剩我凄冷地滞此。前日送雁君南下,无限惆怅,他“出门一笑大江横”,行李非常简单,连心爱的图章、手杖以及书籍,都随便留在这儿,的确有些放浪形骸之外的神气。前日袁、顾二君,与我拟一注释英文名著丛书目录,计五十本,已写信与老板了,希望你能合作。上海我的确有点想去,大概因为流浪性的缘故吧,在这里又有些滞厌了,并且办工颇觉无聊,所以对他们两位说:若使暑假他们两位都到上海,弟亦有躬与盛会之意。他走后,弟在此更见寂寞,虽说是已甘于寂寞了。近日译一本《最后一本的日记》(小丛书),觉得里面所说的心境,颇与我现在相似。近日来的确不行极了。从久不写信给你、而且这封信是如是乱杂上,你可以窥见我心中是多黑漆一团也。千望即回信。
问你
弟遇春顿首
二十七
(此信系毛笔直书,写在印有“国立北京大学用笺”的八行毛边纸信笺上。)
影清:
前两天得到你的信,天天想复,可是总没有写成,此中原因复杂,非一言所能尽也。比如小女两天不拉屎,于是乎买婴孩药片等,就忙了一会儿。又如听到某mademoiselle(法语。意为“小姐”)赞美一句,就得意与惆怅了许久,还“口号一绝”:“忍死京华事可哀,青春黯淡奈愁何,偶闻温语天风下,坠溷翻为落絮飞。”诗人为之失笑乎?总之,又把你的信搁下了。比如,正要复你信,先把你的信看一道,看到“出门一笑大江横”(这是黄山谷句子。我在商务出版的《黄太史精华录》上看的,早就想买一部任渊注的全集,可是老买不起),就把山谷的诗拿来玩赏一下,看到“有子才如不羁马,知君心是后凋松”,就想买副对子,写好送给你,可惜我的字蹩脚……总之,七思八想,老是搁下,你的信几乎成为档案了。你看,说了半天,还没有讲到我们的买卖,言归正传吧!
《注释英文名著》的目录附上,起先我们写信与老板说:每本报酬一百元上下,他当然答应了。你所说的抽版税法,非常好,我想也照你的法子办上。二人同心,足下其勉之。
decameron已看完了,现正在看参考书,那篇八股大概下月中总可以寄上,呈于马二先生之前。
前写信给老板,说要把最近两年内写的散文五六万字,合起来印为《空杯集》,此事请你就近催促一下,千万。你那篇序也得起草了。
你说要选唐诗,好极。我近来也喜欢读唐诗,居然花五元买一部木板的《杜诗镜铨》,从此可想而知矣。唐诗选本,我顶喜欢《才调集》《王荆公百家诗选》《(唐人)万首绝句选》,每当三更儿啼之时,辄倚枕细读,一解父愁。你选的标准如何?大概谁选得多些,很想知道,因为我正在入迷之时也。
黄山谷你爱他不?我近来很喜欢他。“桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯”“朱弦已为佳人绝,青眼聊因美酒横”“去鸿往燕竞时节,宿草新坟多友生”,你以为如何?
你日本的友人的确知言,莫须有先生说过:“你愁闷时也愁闷得痛快,如鱼得水,不会像走头(投)无路的样子。”糟糠之友说的话真不错,我为之击节叹赏者再。这仿佛都证明出你是具有彻底的青春,就是将来须发斑白,大概也是陶然的,也许是陶然于老年的心境了。这未免太说远了。
候你的回信,即颂
康健
弟秋心顿首
一月廿七日
二十八
(此信系钢笔直书,写在32开的白道林纸信纸上。信末无日期。 )
影清:
昨晚得来函,惊悉你跟老板吵架而失业了。天不生无禄之人,而且(天生)我才必有用,聊以这话安慰你吧!我万分希望你能到这儿来。今日往访叶先生,请他也“睁大眼睛”,他说暨南或有法可想,他即将写信去,我想若使能找个合式的事情,那么近水楼台,也无妨一试。北□大学现在改组中,办公处亦扩充,我今日写信给莫须有先生通知这个消息,叫他想法托人一下,也许可以成功,那么你能到这里,下半年再把莫须有弄来,岂不是个大团圆吗?那时倒反要感谢老板,此是后话。至于北平其他地方,当然极力睁眼睛,不过“北海”是绝望的,它那里非学过图书馆学者不行,世界混饭事都得有那么一个无聊资格,我们这班学文学的人却大有困难之势,言之可慨。你说开明事,恐怕成功的成分很少,我近来真想办小“实业”,如开点心铺,文具店,理发馆,糖店之类,那总比较有意思些,是人生的本身,然而,也只谈谈而已吧,连这些灰色梦都不能实现,说也可哀。你目下经济情况如何,你打算教书不?北大图书部更动人员,这几天很忙,真是感到整个人沉没了。“埋没空哀一世狂”,这是一位朋友的诗,近来我倒常念起。请即回信,说你的近况。即颂
健康
弟遇春顿首
二十九
(此信用毛笔直书,写在印有“国立北京大学图书部用笺”的八行毛边纸信笺上。)
影清:
前上一函,谅已收到,近况奚似,念念。弟连日向几位师长找位置,但春明颇有难于插足之概。也许忽然又找到一个约伯也,这也是说不定的。弟常觉得天下事皆难如恋爱,然亦皆易如恋爱,此理足下必知之更深,过于徒作恋爱论之可怜人也。
刘君有回信,说:太忙。转荐叶子静作稿,叶子静又谓须先知是何性质之刊物。现在此是不必说之事。然亦可以见吃洋面包者之盛气凌人。此后咱们还是敬鬼神而远之吧!
弟近来牢落万分,精神极其疲累。闻君失业,于图书部事更加留恋。然真是鸡肋。人生吃饭难焉!能不慨然于斯言?乞即覆,并请
著安
弟秋心顿首
六日
三十
(此信系毛笔直书,写在印有“国立北京大学用笺”的八行毛边纸信笺上。加上另页,共三张。另页信纸与前面两张信纸相同。)
影清:
来函久未覆,不忙不病,春困而已,说来真是太小姐气了,怪难为情。前日雁君飘飘然下凡,谈了一天,他面壁十年,的确有他独到之处,你何时能北上与这班老友一话当年呢?昨日坐在洋车上,看见燕子穿杨柳枝飞过,觉得真是春到人间了。你记得这儿的柳树吗?那是上海永远找不到的,南京也许还可看得见,然而隔六朝太远了。近来颇有多读书、少做文章之意,也就是古之学者为己的办法,你以为如何?朱森已出发去调查地质没有?余不一一。
即颂
双安
秋心顿首
雁君贺礼已预备好了。
(以下写在另一信纸上)
昨寄与老板一篇小丛书译稿:约瑟夫·康拉德的youth(青春),这篇东西自己译得很高兴,你有闲时候,拜读一下,何如?
现在从事注《草堂随笔》,变个十足的马二先生了。你现译什么呢?《十日谈》还要不要?
友松兄处乞代道好。
四、廿四
三十一
(此信系毛笔直书,写在印有“国立北京大学用笺”的四行宣纸信笺上。信末无日期。)
影清:
友松兄来,礼物已代收了,拟后日送去,还可以顺便一游山水。听说你要在首善之区举行婚礼,那么咱俩礼物寄到时,恐怕你已在燕子矶头细话流年了,那么,就算做你回上海时,老朋友向你俩说的一声欢迎吧!我的文章,洋洋一千言,前日才做好,定十九号可裱好。(裱得很讲究呀!)预算寄到上海总在廿一、二号左右,这并不是我起先懒惰,实因这篇文章做得太费工夫了,虽然见才拙,亦可见意隆也。《十日谈》明天寄上,足下其将作十夜谈乎?一笑。新婚后,拟往何处度蜜月?我昨天想,你此后大概不会向我发出“怨言”(单身汉对于结婚人们的怨言)了,觉得很喜欢。因此想到:“愿天下有情人皆成眷属”,恐怕也是因为免听怨言,一笑。
秋心顿首
三十二
(此信系毛笔直书,写在印有“国立北京大学用笺”的八行毛边纸信笺上。)
影清:
妆台眼波之消息如何说法,得容敝人如是我闻乎?家中二老北上。前日预备迎驾,现则忙于漫游,是以久不作信与这位新郎先生。近来生活状况,乞见告一二。此乃套话,现在说来却新鲜可喜,可见新郎不可不做,连朋友的文才都沾光不少。子元病现如何?言归正传,老板处稿费(《**自传》)请代一催,游山玩水,须杖头钱故也。乞即回信。
并祝
你俩好
弟秋心顿首
六、七、
三十三
(此信是毛笔直书在宣纸笺纸上。)
影清:
天天等你俩结婚的玉照寄来,却老没看见这张俪影,现特大笔一挥,请立即赐下。礼物收到多久了?你俩觉得怎么样?现在预备着明年送汤饼会的东西。一笑。想到将来路过春申江上时,多一处下榻的地方,而且要吃咖啡,也用不着去洗前日的渣滓,觉得很欣然。未知何日能于风雨之夕在你那儿谈些琐碎的话,吃了满地的烟灰。《十日谈》已收到没有?大概在十夜谈之后。才能开始“谈”吗?雁君有一个多月没有见到,西山多芦苇,大概是得其所哉。乞即复书并寄来载(戴)高帽的相片。
并问
嫂夫人好
秋心顿首
六、十、
三十四
(此信系毛笔直书,写在印有“国立北京大学图书部用笺“的八行毛边纸信笺上。信末无日期。)
影清:
久未得来信,甚念。子元兄前日抵此,颇有病容。他没有将福琳带来,弟殊为失望也。
相片已照好没有?渴望着。你近来生活如何?杜医生大概久违了。弟夏间添一女,终日脱不了儿女事,有时也以为苦。
图书部搬到操场后面松公府,弟忙碌非常,真厌于办公生涯矣。寂寞中甚盼来信。
你俩好
秋心顿首
三十五
(此信系毛笔直书,写在印有“国立北京大学用笺”的八行毛边纸信笺上。信末无日期。)
影清:
乘去雁之便,送些笔墨诗韵以及饽饽,当时匆忙忘却写信,现在只好付邮了。我译的小品文续选,你见到没有?我自己觉得比前一本好些。你近来忙不忙?前日有位朋友从南方来,据说江南草尚未黄也。前日读托翁之anna karenina(《安娜·卡列尼娜》),里面有一段说到新婚,据云,蜜月里糊糊涂涂,三月后才感到家常般之生活。你们现在已经三月了,所以我更想知道你俩的情形,其他一切话,雁君俱能详述,所以就不赘了,请即回信,并请
俪安
弟秋心顿首
三十六
(此信系毛笔直书,写在印有“国立北京大学用笺”的八行毛边纸信笺上。信末无日期。)
影清:
得到你的大札并小书,实在感激你俩的盛意。雁君真是不愧为红娘,他一去,你的信就滔滔不绝的来,愁闷如我者,自己也不知道多么欢喜。日来这儿天气阴阴,这与我这郁郁心情倒很相宜,因此如鱼得水,在十丈灰雾之中,颇觉恬然。北平居住的确不像上海那样,时时刻刻感到生活的压迫,雁君当能详言之。我近来的确有些老了,不过很喜欢说自己是中年人,甚至于高谈世故,可见还脱不了孩子气,不说别的,雁飞去后,有时就觉得人间真没有什么可以畅谈的人,因此很嫉妒你,这种不随和的癖(脾)气,大概是我辈之特色。总之,离不开稚子性情。雁君虽而立了,恐也未能免此吧!你愿意教书吗?这里,仿佛这条路比较容易些。至于北平图书馆,那是有了大人先生们的“八行”还不行的,而且里面乌烟瘴气,整天谈莫名其妙的图书馆学,也不算个好所在。博士的翻译计划好像偏重于历史及社会科学,文学方面听说有译莎翁全集的打算,此外就得打听一下了。近来读“安娜”及“战与和”(指托尔斯泰的长篇小说《安娜·卡列尼娜》及《战争与和平》。),颇动写长篇小说之意。自然我所写的,不会像那位老头子那样的东西,但是这恐将同足下之散文一样的未见只字也。余再叙,顺问嫂夫人好。
弟秋心顿首
三十七
(此信是毛笔直书,写在印有“国立北京大学用笺”的八行毛边纸信笺上。)
影清:
玉照已收到,恍如一团云彩飞来,内子也拜见过了。雁君已抵家,可是又将回平。前日读红楼至那段昆曲“何处觅雨笠烟蓑卷单行,一任俺芒鞋破钵随缘化”,颇思写副对联送他,可惜我的字蹩脚。世人只赏(识)“赤条条来去无牵挂”,正如昆明湖中波臣所说的,天下解人正不易得也。你以为如何?子元兄回申,见过否?今日天气晴和,昨夜做个好梦(极平常的,所以尤其好),对窗濡笔,谨祝你俩炉边絮语的乐趣(这是我从前要做的一篇文章,现在却连里面意思都忘记了)。他人酒杯若已印出,何妨让我啜一口?即问
弟秋心顿首五日
老板不但不寄钱(那倒是小事),而且信五去而不一覆,我真是怫然了。
三十八
(此信系毛笔直书,写在印有“国立北京大学用笺”的八行毛边纸信笺上。信末无日期。)
影清:
前上一函,谅已收到,此间连日天阴欲雪,却没有下起雪,昨日沿着河沿闲踱,看见几只鸟低低飞着,低低的灰色云团一衬,鸟的羽翼看得分明极了,四围空气是这么默然,它们飞着,却好像停着,简直像一幅油画,这种风景,晴朗的江南是看不到的,所以特地用拙笔描出赠与诗人。中华文化基金闻在译莎士比亚全集,外尚有译《衣裳哲学》、哈代之《谛斯姑娘》(疑指哈代的长篇小说《德伯家的苔丝》)者,可见范围很广也。这几天,我胡乱看些近代哲学论文,倒也可以解闷销愁。余再叙。
即祝
俪安
弟秋心顿首
三十九
(此信系钢笔横书,写在16开白道林纸上。)
影清:
得两信始一覆,弟心绪之凄其,可想而知也。哈代之《市长》弟遍觅不得,初拟购北大翻印本,后一查,知系排印,并非影印,那么错误当然是多极了。结果长老上山跑一趟,想起此刻已经收到了。《哈代传》我倒有一本,也放在家中,已函家中,直寄你那里,大概也收到了吧。
近来我饱食终日、咄咄书空,真有“白日昭昭未易昏”之意,前日读词至“坐久不知何所待”,于身世恍有所悟。我的新居非常寂寞,深夜默坐,颇有入定之意,你近况如何?读你来函,看到你潇洒的文笔,很为神往,觉得比我日来干燥的心境,强得多了。你从前(不是)很夸奖我写信的天才吗?这个招牌此刻颇有还赠之意。长老对于足下的书札,亦啧啧称善。
子元兄前曾有一来信,知道他也安全,数星期的烦恼一扫而空,可是总不想作信,这封信就让你们两位去平分春色吧。子元近况如何,目下当然谈不到出外调查了。他的弟弟已自前线归来没有?我近来的懒性真是该打,大概因为消失于灰色的愁雾里面的缘故吧。我的缄默就会滔滔不绝地告诉你们我的悲哀了(这句话极像翻译的)。
昨日寄上一本文法(west:revised grammar)(韦氏文法修订本。),这本书本来放在作猷兄那儿,我去拿这本书,提起这件事,他就写了一封信附在这里。他说,假使能够就寄钱(?),那么上半部卖三百元也可以,否则先寄二百,其余二百可俟出版时再寄。你近来想不想编什么小丛书?我这儿有些小本英国中小学生读物,假使你要,可以寄上。
前几天冷得很,现在暖和起来了,希望你常来信,你的信我真喜欢念。覆此并请
旅安
弟秋心顿首
三月十八日
四十
(此信用毛笔直书,写在印有“国立北京大学用笺”的八行毛边纸信笺上。)
影清:
久未得来函,近况奚似?我也久不作信了,要说是懒,那么,天天仿佛都很忙,要说是没有工夫,那么无聊赖的时候又真不少,不说别的,我近来在那里看《联语汇编》同《灯谜丛话》以及宋人笔记,这总可算有闲了。其实,忙也好,闲也好,总脱不了一个“闷”字,仿佛这一颗心儿真是孤单单地关在门里了。
你问的几个问题,已找人翻出了。第一句是:phoebe,mighty diana of the woods(此语意为“福柏,森林中强有力的狄安娜”),(按:福柏是希腊神话中的月亮女神;狄安娜是罗马神话中的月亮女神);第二个问题是希腊字,就是新约圣经的意思;第三个问题是两句诗:
neighbourhood brought about acquaintance&the first stages (of love)
love grew with time(这两句诗的大意是:
邻人带来相识,带来爱的最初阶段
恋情正随着时间而发育成长)
还有那个花字,我跑到tess(《苔丝》)书里去找,寻到头昏眼痛,还是目花字不花,忽然大悟,拿下《裘德》来,一目了然。(有人拿这四个字来打一俗语:“阅后付丙”。这个谜倒不坏。说到谜,还要告诉你一两个:“二十四桥明月夜”,射“梦”字;“终须一个土馒头”,射古文一句;“故陵不免耳”,还有秦少游的“一钩残月带双星”,据说是打他赠这首词的官妓“陶心儿”的“心”字,可惜心无灵犀一点通,恐怕算不上好谜)原来是:alleluia(alleluia亦作halleluia,即“哈利路亚”,犹太教和基督徒欢呼用语,对神的赞美。):an exclamation meaning praise the lord,就是“赞美上帝”的意思,所以堪称为绝妙好字也。
前日长老送我一管笔,近日颇有学书之意,涂出寒鸦万点,亦一快事也。近来写了一两篇文章,颇有继续写下去之意,恐怕也单是个念头吧。文稿已收到,谢谢。它这么往海上一游,好像红楼梦中之宝玉,所以我对它也刮目相待了。昨日阴霾,今天晴朗,天公好像在嘲笑人世的凄凉,我不禁为之扼腕,余不一一。
即问
太太好
弟秋心顿首十八日
写完信封,觉得我的字大有进步了,老哥以为如何?嫂嫂却不要见笑。
原载《新文学史料》1995年第4期,
(全书完)