刘荣跃,中国翻译协会专家会员,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省简阳市作家协会副主席。以“翻译经典名著,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版个人译著二十三部,主编三十部(套),各四百多万字。数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿·欧文)、《无名的裘德》(托马斯·哈代)和《野性的呼唤》(杰克·伦敦)。《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”。另创作、发表散文随笔若干。

[1]西塞罗,美国城市。

[2]指“郊区土地”。罗德尼不懂是什么,于是有了下面的对话。

[3]蒂法尼(1812-1902),美国著名珠宝商之一。

[4]奥尔巴尼,美国纽约州的首府。

[5]华尔街,美国经济中有权势的金融界的代称。

[6]凯尔特人,包括爱尔兰、苏格兰、威尔士等。

[7]意指他穿着那身好衣服。

[8]羊排络缌胡子,指脸颊两旁所留的上窄下宽的络缌胡子。

[9]斯图尔特(1803-1876),美国著名纺织品商人。

[10]Festina lente,拉丁文,意指“急而稳,从容地加快。”

[11]《伊利亚特》,古希腊史诗。

[12]梵文,古印度-雅利安语,印度教徒的古典文学语言。

[13]蒙比利埃,美国佛蒙特州首府。

[14]主日学校,指星期日对儿童进行宗教教育的学校。