彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。
行归于周,万民所望。
彼都人士,台笠缁撮(1)。彼君子女,绸直如发。
我不见兮,我心不说。
彼都人士,充耳琇(2)实。彼君子女,谓之尹吉(3)。
我不见兮,我心苑(4)结。
彼都人士,垂带而厉。彼君子女,卷发(5)如虿(6)。
我不见兮,言从之迈。
我不见兮,云何盱(8)矣。
注释
(1)缁撮:黑布制成的束发小帽。
(2)琇(xiù):一种宝石。
(3)尹吉:这里指尹家和吉家的姑娘,泛指贵族女子。
(4)苑(yù)结:郁结。
(5)卷(quán)发:蜷曲的头发。
(6)虿(chài):蝎类的一种,此形容向上卷翘的发式。
(8)盱(xū):“吁”之假借,忧伤。
译文
那些京都的人士,身披狐裘黄灿灿。仪容端庄无改变,出口成章有文采。回到西周旧京城,万民仰望有威望。
那些京都的人士,头戴蓑笠或小帽。那些优雅的女子,长长秀发浓且密。如今我已见不到,心中忧伤又悲凉。
那些京都的人士,美石剔透挂耳垂。那些优雅的女子,尹家吉家的闺女。如今我已见不到,心中郁结好怅惘。
那些京都的人士,长长佩带垂身上。那些优雅的女子,头发卷卷如蝎尾。如今我已见不到,多想跟随在身后。
那些佩带垂地下,只因佩带特别长。那些头发卷卷的,只因自然而上翘。如今我都见不到,感慨叹息又惆怅。