歌队 啊,我看见了,以前那么伟大的赫剌克勒斯的孩子们,都穿着死人的衣装,他的爱妻,牵着那些小孩,缠住她的脚边,[103]还有赫剌克勒斯的那年老的父亲。不幸的我呵,我再也不能禁住我老眼里出来的泪泉[104]了!

(墨伽拉,安菲特律翁和孩子们同上。)

墨伽拉 喴,谁是那不幸的人们的祭司,谁是宰夫呢?[105]谁又是我这可怜的生命的凶手呢?[106]这些牺牲已准备好带往冥府去了。[107]

啊,孩子们,我们被赶上死路,不光荣的这一群,[108]我们老人们,小孩们和母亲们![109]啊,我的儿子们的不幸的命运呵!我的眼睛现在是末次看到他们了!我生育你们,抚养大了,只落得给敌人们去侮弄,戏笑,和杀害嘛。阿呀!我多少光荣的希望都打破了,这是我从你们的父亲的话里得来的希望。(向她的三个儿子[110]轮流说话,)那死去的父亲是想把阿耳戈斯分给你的,你将去住在欧律斯透斯的宫里,统治着珀拉斯癸亚的丰穰的土地,[111]他还想把他自己所穿的那野兽狮子的皮也披在你的头上。——你呢,将成为喜爱车马的忒拜的王,得着我的国土做你的产业,因为是你这么的说服了生你的人,[112]他还将当作一件假的礼物,把他那精雕的[113]木棍放在你的右手里。——他答应给你俄卡利亚,[114]他以前用了远射的弓箭毁灭过的地方。你父亲将以三个王国来抬举你们三人,因你们的雄武而感觉高傲。我也要去挑选新娘,联成婚姻,同了雅典地方,忒拜,还有斯巴达,让你们拴上船后艄的缆索,可以过得幸福的生涯。可是这都消灭了,时运转变了,她把冥王的闺女[115]给了你们,替代新娘,我则是用眼泪替代了浴汤。[116]阿呀,我的那些空想呀![117]你们的祖父要来办结婚的筵宴,[118]接待冥王做你们的岳父,[119]凶恶的姻亲。[120]阿呀,我将把你们,谁是最先,谁是最后,来紧抱在我的怀中呢?我的嘴去亲谁,我拥抱哪一个好呢?啊,但愿能够像那黄翅膀的蜜蜂一样,聚集了一切的悲叹,混合起来,泻出一滴的眼泪呀![121]

啊,最亲爱的人,我是在对你说这话,赫剌克勒斯,如果这声音在冥土的死者也可以听得到。你的父亲,和你的儿子,都要死啦,我也要灭亡了,我在以前因为你的缘故,在凡人看来被当作有福气的。救助我们吧,你来呵,即使是一个梦影,也给我来出现吧!就是梦影也罢,你来就尽够了,因为那要杀害你的孩子的人乃是个懦怯的家伙呵![122]

安菲特律翁 夫人,你去准备那葬仪也罢。但是我呢,啊,宙斯呵,向着天举起我的手来,请求你救助这些孩子们,若是你情愿,因为〔否则〕这就快要没有救了。好许多回你为〔我们〕所祈求,可是我的辛苦全是徒然。因为现在看来,我们总是非死不可了。[123]

但是,啊,老人家,这人生的期间是很短呀。所以你们要尽量快乐的度日,从早到夜,不要有什么忧烦。因为时间不打算保全我们的希望,它一干完自己的事情,就飞走了。请看我吧,做过些有名的事情,为众人所注目的,时运却在一天里剥夺了我的〔一切〕,这像是一根羽毛似的飞到空中去了。我不知道有谁,他的福气和他的盛名是稳定的。告别了,伙伴们,[124]你们请看,这是你们朋友的最后了!

(赫剌克勒斯在远处出现。)

墨伽拉 呀!老人家,我看见——是我那最亲爱的人么?还是,我说是什么?

安菲特律翁 女儿,我不知道。——我是说不出话来了!

墨伽拉 这是他,我们听说是在地底下的人么?还是在阳光里我们看见一个梦呢?[125]我说的什么呀?我难道是看见一个见鬼的梦?[126]老人家,这并不是别人,正是你的儿子呀!

孩子们,到这里来,抓住你父亲的衣衫吧!你们赶快来,不要放手,因为他是你们的救星,不比宙斯本人为差呀!

(赫剌克勒斯上。)

赫剌克勒斯 你好,我的家堂和我家的灶门[127]呵,我来到阳光里,看见你们,多么的高兴呵!

呀,这是怎么回事?我看见孩子们在我家前面穿着临死的衣装,头上戴着花冠,我的妻子在一群男人的中间,[128]我的父亲为了什么灾祸正哭泣着!喴,且让我走近前去,询问一下吧。——妻呵,有什么新异的事件落在我的家里了?

墨伽拉 啊,人中间最亲爱的人,——

安菲特律翁 啊,阳光似的来到你父亲面前,——[129]

墨伽拉 你回来了么?你是平安的,正是及时来帮助你的亲人么?

赫剌克勒斯 你说的是什么?——父亲,我遇着的这些混乱是什么事呀?

墨伽拉 我们都快灭亡了!——老人家,请你原谅我,如果我抢去了你应当先来说话的权利,因为女人是比男子更容易感到哀伤,而且这是我的儿子们要死了,我自己也就要灭亡。[130]

赫剌克勒斯 阿波罗呵![131]——你的说话,这是什么开场白呀!

墨伽拉 我的兄弟们死了,还有我的老父亲!

赫剌克勒斯 你说这是怎么的?什么事发生了,还是遇着什么刀兵了?

墨伽拉 吕科斯杀害了他,这地方的新的[132]国王。

赫剌克勒斯 是干戈相见[133]么,还是这地方生了毛病?[134]

墨伽拉 这是因了闹派别,他现在统治着七个城门的卡德摩斯城。[135]

赫剌克勒斯 为什么恐怖会得落到你和老人身上的呢?

墨伽拉 他想要杀害你的父亲,还有我和孩子们。

赫剌克勒斯 你说什么?他为什么害怕我的没有父亲的孩子的呢?

墨伽拉 他怕得有一天他们会要报复克瑞翁的死的。

赫剌克勒斯 孩子们所穿的这适宜于死人的衣服是什么意思呢?

墨伽拉 我们穿好了这死人的服装了。

赫剌克勒斯 你们要被强迫去死么?阿呀!

墨伽拉 我们全没有朋友,你呢我们听说是死了。

赫剌克勒斯 这个悲观怎么的来到你们〔心里〕的呢?

墨伽拉 欧律斯透斯的传令人报告了这消息。

赫剌克勒斯 但是你们为什么离开了我的家和灶的呢?

墨伽拉 是被强迫的呵,你的父亲是从**被拖下来的。

赫剌克勒斯 他欺侮老人,没有什么羞耻么?[136]

墨伽拉 羞耻么,她是同那女神住得很远的。[137]

赫剌克勒斯 我不在家的时候,是这样的缺少朋友么?

墨伽拉 朋友么,不幸的人有什么朋友呢?

赫剌克勒斯 他们看轻我所担受的和弥倪亚人的战事么?

墨伽拉 我再对你说,不幸的人是没有朋友的。

赫剌克勒斯 你从头上抛去了冥府的装饰,举头瞧那阳光,你将亲眼看到可喜的转变[138],不再是地下的黑暗了。我呢,因为我有工作在手头,将先去爬平了那新兴的国王的住屋,砍下那不敬神的头,抛给狗去撕裂去。那些卡德摩斯人,在受了我的好处之后,被发见在卖友,我将用了这全胜的兵器[139]结果了他们。其他的人我用羽箭来赶散了,[140]将使得伊斯墨诺斯填满了杀死的尸首,狄耳刻的清流染成了血色。[141]因为我还有什么人,比我的妻子,孩子和老父更应当保护的呢?我的那些苦呵,告别了![142]因为我徒然做了那些事,却保护不了这些人呵。我该当为了保护他们去死,如果他们要为了他们父亲的缘故而死了。要不然,我因为欧律斯透斯的派遣,去和水蛇与狮子作战,却不能努力使我的儿子们免死,说得是什么光荣呢?我不能再如以前那样,被称为全胜的赫剌克勒斯了。

歌队 这是正当的,父亲应当保护他的儿子,他的老父亲,和他的婚姻的配偶。[143]

安菲特律翁 啊,我的儿,这在你是很对的,爱你的亲人,恨你的仇敌,但是不要太急呵!

赫剌克勒斯 父亲,这里有什么地方是过分的操切么?

安菲特律翁 国王有许多党与,都是穷人,在名义上却说是富裕,他们闹派别,弄坏了这城邦,好去抢劫邻人,他们家里的财产因了懒惰都已花费没有了。[144]你走进城来是有人看见的,既然你被看见了,你得注意别让敌人集合起来,你意外的失了脚呵!

赫剌克勒斯 即使全城的人看见了我,我也不管。但是我看见了一只鸟[145]在不吉祥的方位上,我知道在我的家里落下了什么灾殃,所以我是故意的秘密走进这地方来的。

安菲特律翁 很好。现在你去,去敬礼神坛[146],给祖先的家堂见你的面吧。那国王将亲自走来,拉你的妻子和孩子们去死,还要杀死我。你如留在这里,一切都于你很好,平安的〔等候〕着于你有利。我的儿,你在这事布置好了之前,不可先去搅动你的城邦呵!

赫剌克勒斯 我就那么做,你说得很好。我将走进屋里去。我既然终于从冥王和那闺女[147]的地下没有阳光的洞穴里回来了,我决不轻蔑神们,却将首先在我的屋宇下敬礼他们。

安菲特律翁 我的儿,你真是到过冥王的家里去了么?

赫剌克勒斯 是的,我抓住了那三个头的〔狗〕,带到阳光里来了。

安菲特律翁 是因了战斗胜了它的呢,还是女神的赠与?

赫剌克勒斯 是因了战斗。我很运气,看见过那密教的仪式。[148]

安菲特律翁 那怪兽还是在欧律斯透斯的家里么?

赫剌克勒斯 不是,它是在赫耳弥翁城,地下女神的树林里。[149]

安菲特律翁 欧律斯透斯不曾知道你从地下上来了么?

赫剌克勒斯 他不知道,我先走来打听这边的事情。

安菲特律翁 你怎么在地下过了这些日子呢?

赫剌克勒斯 父亲,我停留着,救忒修斯出冥府来哩。[150]

安菲特律翁 他现在哪里呢?他已经回到故乡地方去了么?

赫剌克勒斯 他走到雅典去了,喜得从地下逃了出来。

孩子们,来吧,跟了你父亲进屋里去。你们进去比出来的时候觉得要好得多吧。放心吧,不要再流眼泪了,还有你,我的妻子,振作起精神来,止住颤抖吧。你们且放开了我的衣衫,因为我不是有翅膀的,不会得从亲人这里飞走呀。——可是,呀!他们不但不放手,还是更紧紧的抓住我的衣衫哩!你们是这么的危急么?[151]我将手里拉着他们,像是大船带着拖船似的走去,因为我不抛弃照顾儿子们的事情。一切的人都是相像的。他们爱他们的孩子。那些高贵的人,以及那些无聊的。在财富上他们有差别,有些人有,有些人没有,可是他们全都爱他们的儿女。

(赫剌克勒斯,安菲特律翁,墨伽拉和孩子们同下。)