歌队 现在那老年的乳母把她搬出房间,来到门外了。她额上的暗云[102]却又加深了!我的心很想知道那是什么,是什么在毁损王后的变换了颜色的身体呢。[103]

(淮德拉由使女们抬着上场,乳母同上。)

乳母 啊,凡人的灾难,可恨的苦痛呀!我为你将做些什么?又不应当做的是什么呢?这里是你的明亮的日光,那里是天空,你的病榻已经是在屋外边了。[104]因为你说的话就都是要到这里来,可是一会儿你又要急于进房里去了。你快就觉得失望,什么都不喜欢,现在的东西不中你的意,你却又去想望不在的物事了。

生病还比看病要好得多,那边就只是一件苦事,这边是操心和劳力[105]加在一起了。人生全是苦痛。那些苦难没完没了。在这生活以外如还有更可爱的,那黑暗也用了云给包围隐匿起来了。[106]我们显得是溺爱这〔人生〕,在地上发光的什么东西,因为对于别的生活的无经验,和在地下的[107]事物的无证据,我们便只随着传说[108]胡乱的飘流了。

淮德拉 举起我的身子,扶起我的头来吧!朋友,我的肢体的关节都散了。使女们,拿住我这有美丽的臂膊的[109]两手吧。我的头上的束发带很沉重,拿去了吧,让头发散在我的肩上。

乳母 我的儿,[110]你且宽心,不要太翻动你的身体。你安静点,好好的鼓起勇气[111]来,便会觉得那病也容易忍受一点。因为在凡人中间辛苦是必然呀。[112]

淮德拉 唉唉!但愿我能喝一口从露水似的水泉来的清水,[113]去在白杨底下躺在草原[114]上面,让我休息呀?

乳母 啊,孩儿呵!你为什么那么的叫唤呀?不要在众人前面,说那些风狂似的怪话。[115]

淮德拉 带我到山里去吧!我将走向山林,在松树中间,那里跑着猎狗,[116]在追赶那花斑鹿。凭了神们,[117]我真爱去指使猎狗,两手捏着带尖刺的投枪,从我的金黄鬓发的近旁放出忒萨利亚的矛子去呀!

乳母 啊,我的儿呵!你为什么关心那些事情的呢?打猎和你有什么关系?你又为什么想要那流泉呢?因为靠近你的那望楼是那有水流的山坡,你从那里是可以去喝水的。

淮德拉 阿耳忒弥斯,那临海的林那[118]地方和响着马蹄声的跑马场[119]的主母呵,我愿意在你的平原上,去训练那些厄涅托人[120]的马驹呀!

乳母 你为什么又精神错乱的[121]乱说这些话呢?刚才你一心想到山里去猎野兽,现在又是想到没有浪洗的沙地上[122]赶马驹去了!这真要有占卜者的技术[123]才能知道,孩子呵,什么神明拉你入了岔道,[124]使得精神都错乱了!

淮德拉 不幸的我呵,我是干了什么来呀?离开了清楚的神识,我飘**到哪里去了呀?我发狂了,因了神灵的谴责[125]而跌倒了。啊啊,可怜的人呵!妈呀,[126]你再把我的头遮起来吧!因为我害羞呢,为了我所说的那些话。给遮盖了吧,从我的两眼流出眼泪来,因了羞耻脸色都变了。[127]回复了神识乃是苦痛的事,发狂虽是灾难,可是它还要好得多,因为不曾知觉自己的毁灭。[128]

乳母 我给你遮上。——可是什么时候呵,死将遮盖了我的身体[129]呢?漫长的生涯给了我许多的教训。[130]在凡人中间彼此必须只是适中的结交友谊,不可进到心灵的深处,[131]感情的结合应是轻松的,可以推得开,也可以拉得拢。[132]但是一个心灵给两个去担忧,那是真沉重的负担呀,有如我为着她愁苦。人们说,人生的专一的追求总是失望多过喜悦,也是很有损于利益的。[133]所以我赞美“凡事勿过多”的〔格言〕,却不取过度的事,贤人们都是和我同意的。[134]

歌队 老奶奶呵![135]王后淮德拉的忠心的乳母,我们看见了她的不幸的景遇,但是不明白她的病乃是什么。我们想要请教你,听你〔怎么说〕。

乳母 我不知道,虽然追问她,可是她总不肯说。

歌队 也不知道什么是这苦痛的起头么?

乳母 你得到一样的结果,[136]因为她什么都不说。

歌队 她的身体是多么的衰弱消瘦了呀!

乳母 可不是么?[137]这是第三天她没有吃食了。

歌队 这是她因为昏迷,还是想要寻死呢?[138]

乳母 她想死呀,她绝食来断绝她的生命。

歌队 你说的怪事,——她丈夫就这样算了么?

乳母 因为她隐瞒她的苦痛,不说她生病。

歌队 可是他看她的脸不是可以猜得出来么?

乳母 他适值不在国内。[139]

歌队 但是你不去用点强迫,设法去探查她的病痛和她那心疾[140]么?

乳母 我用了一切方法,可是更不能得到什么,但是我现在也决不减退我的热诚,你们在场,可以给我作证,我是怎么的忠于我不幸的主人。

啊,亲爱的孩子,[141]让我们俩忘记了以前的那些话。你来变得愉快一点,展开了你紧蹙的眉头,变换你的思路,我若是没有好好的同着你走,且搁下那个,我将向着别的更好的话前进吧。[142]如果你生的病是不可以对人说的,[143]那么这里有女人们来帮助你医好那病,但是假如这苦痛对男人是说得的,你就说出来吧,好把这事情去告诉医生。[144]来吧!为什么不说话呢?我的儿,你不该不说话,只应该责问我,若是我说得有什么不对,或是对于我说的好话应该承受才是。你说点什么话吧,向这边看来呀!——啊,这可怜的我呀!女人们,[145]我们辛苦干的事全都是白费,还是同以前一样,她听了我的话并不曾软下来,[146]现在也是不肯听从。

可是你要知道——即使你对于这些话变得比大海都还执拗[147]——你如死了,要害了[148]你的儿子们[149],承受不到他们父亲的家堂。不但如此,凭了那阿玛宗的马上的女王,[150]她给你的孩子们生了一个君主,私生的身分却是嫡出的意气,[151]你很知道他,便是那希波吕托斯——

淮德拉 啊啊!

乳母 这触着了你的心了吧?[152]

淮德拉 妈呀,你害死了我了!凭了神们我请求你,关于那人不要再说了吧!

乳母 你看!你是神识清楚的,可是你清楚时却不想帮助你的儿子们,保存他们的性命。

淮德拉 我爱孩子们,可是在别个运命的风暴里遭了难了。[153]

乳母 啊,孩儿呵!你的手该是清净的,不染有血污么?

淮德拉 我的手是清净的,可是我的心有点儿污染。

乳母 难道是什么仇人给你苦吃么?[154]

淮德拉 一个朋友害了我,彼此都并不愿意。[155]

乳母 忒修斯不曾对你犯过什么过失么?

淮德拉 我愿不会被发见对他做了什么过失![156]

乳母 那么是什么怪事,逼迫得你去死的呢?

淮德拉 让我去犯过失吧!我犯过失反正不是对于你。

乳母 我的确不是故意的,可是我终要被你抛弃了呀![157]

(乳母拉住淮德拉的双手。)[158]

淮德拉 你干什么呀?你用力抓住了我的手?

乳母 是呀,还有你的膝头,[159]我不再放开了!

淮德拉 啊,不幸的人,那灾祸呵,将要成为你的了,若是你知道了我的灾祸!

乳母 不,那才是更大的灾祸,若是我不能保留住你。

淮德拉 这要害死了你,[160]但是在我这事情给我名誉。[161]

乳母 你说了出来,岂不是更显得你有名誉么?

淮德拉 我是在计画从丑事里做出好事情来呀。

乳母 那末你还把好事隐瞒着么,在我求你的时候?[162]

淮德拉 凭了神们你去吧,放了我的手[163]。

乳母 不,在你不给我那应得的恩惠的时候!

淮德拉 我给你吧,为了尊敬你的虔诚的请求。[164]

乳母 我就闭着嘴,[165]这以后是要你说话了。

淮德拉 啊,可怜的人呵,我的母亲,你爱上了什么东西[166]——

乳母 她要那公牛,我的儿,你还是说什么呢?

淮德拉 还有你,我的可怜的姊姊,[167]狄俄倪索斯的妻子呵![168]

乳母 我的儿,你是怎么了?[169]为什么说你同胞的坏话的呢?

淮德拉 第三个是我呀,不幸的人,如今就灭亡了。

乳母 这使得我惊骇,你的话要讲到哪里去了呢?

淮德拉 自从那时,不只是现今,我们便都不幸。[170]

乳母 我简直不知道,我要听到的是什么话了。

淮德拉 唉,我真愿你来给我说所要说的话哩!

乳母 我不是先知,不懂得隐秘的事情的。

淮德拉 那是怎么的呀,他们说人在——恋爱?[171]

乳母 啊,孩子呵,那是最甜美同时也是最苦痛的。[172]

淮德拉 我们可只是受着那后半。

乳母 你说什么?孩子,你是在恋爱么?那是什么人呀?

淮德拉 不管他是谁——那阿玛宗人的——[173]

乳母 你说希波吕托斯么?[174]

淮德拉 这是你说的,可不是我。

乳母 阿呀!我的儿,你说什么呢?[175]——啊,你害死了我了!女人们,[176]我不能承受,不能忍受活下去!可恨的是这日子,可恨的是看着这阳光[177]!我将要抛掉,放弃我这身体,死了[178]来结束我的生命。告别了,[179]我是已经完了![180]贞淑的人[181]并不是情愿,却总是爱着那坏的[182]。库普里斯显然是并非一个女神,却是比神还要大得多,因为她能害死了她和我以及这一家庭。

歌队 (首节)[183]啊,你知道了,你听到了不曾听过的事情,王后所诉说的可怜的苦难了吧!我真情愿早点灭亡了,亲爱的〔主母〕呵,在到达了你那心境之先![184]唉唉!你不幸的人,这些的苦痛呀!啊,那些养育凡人的种种辛苦呵![185]你是灭亡了,你的罪过显露在日光下了!这一天里的什么时光在等候着你呀?[186]有什么异事[187]将要在这家里出现呵!啊,克瑞忒的不幸的女儿,[188]库普里斯所给你的运命正是很明白的向着那边沉下去了![189]

淮德拉 特洛曾的女人们[190],你们住在珀罗普斯的国土的门前的人呵![191]我以前在别的时候[192],在夜中漫长的时间,曾经想过凡人的人生是怎么被毁灭的。[193]我以为人们作恶并不是由于天生的主见〔的错误〕,因为在那里有很多的有理性的人,所以这事情须得这么的去看。我们了解,我们知道[194]那好事,可是不努力去做。这有的因为懒惰,有的因是选择别的什么快乐去替代应做的事[195]。在那里有许多人生的快乐。[长的谈话和闲散,都是愉快的坏事,还有那羞耻。[196]这是有两样,一样并不坏,一样却是家庭的祸害,[197]若是那界限是清楚的,那么这两者就不能有同一的名字。]

我再来告诉你们我自己的思路吧。在恋爱伤害了我的时候,我就来打算怎样最好的去忍受它。从那时起我最初是把这沉默着,隐藏过我的苦痛。因为人们的嘴不能相信,他们知道去责备别人的心思,可是他们自己有着更多的过失。其次我想好好的忍受我的狂乱的感情,用自制[198]来克服了它。随后[199]是,我不能用了这些制住了库普里斯,我决意去死,这是我最好的计画,——没有人能反驳的。我在那时这样的想定,再也没有什么医药可以改变得,把我的主意倒转过来。[200]因为我希望我的德性不被埋没,我的耻辱不为许多人所看见。

我知道那行为,那病痛是不名誉的,而且我也很了解我是一个女人,是世人所憎恨的东西!那些女人真是该万死呀,她们首先去同了别的男人污辱了床榻[201]。这是从高贵的家庭开始,这坏事才在女人中间发生。因为那好人家承认可耻的事,自然在平人更觉得这是很对的了。[202]我憎恨那些女人,在口上[203]显得很贞淑[204],暗地里却常在干些大胆的坏事。啊,海上生的[205]女王库普里斯呵!她们怎么能去对看她们丈夫[206]的脸,心里能不害怕她们的同谋者暗夜和房间会说出话来的么?[207]

我就为此非死不可,[208]朋友们,好叫我不被人发觉辱没了我的丈夫和我所生的儿子,让他们可以自由的行动和说话,[209]兴旺起来,住在有光荣的雅典城,并不因了他们母亲而有什么不名誉。[210]因为一个人无论如何胆壮,在他知道了他的母亲或是父亲的罪过的时候,这很使得丧气。[211]人们说只有一件事可以抵当得人生〔的忧患〕,即是正直善良的心,不问这是在什么人那里。但是人间的坏人,时机到来总要显露,当时光举起他的镜子,有如对着青年处女一般。在她们中间当不会找到了我吧!

歌队 啊啊![212]贞静[213]到处都是好的,在凡人中间结出好声名的果实来。[214]

乳母 王后呵,你的灾难刚才使我突然的受到极大的惊恐,可是现在我理会到我的蠢笨了。第二个想头在人们总是更为聪明的。[215]因为你受着的苦痛并不是什么异常的,出于情理之外的事情。那只是女神[216]那边来的热情落在你身上罢了。你爱——这有什么奇怪呢?你同许多人一样。你要为了恋爱要毁灭自己的生命么?这对于现在或是将来恋爱的人[217]没有什么益处,如果他们也是非死不可。因为库普里斯用了大力冲过来,虽然是不可当的,可是对于情愿的人来得轻轻悄悄的,只是在找到那居心傲慢自大的,她才紧抓住了他们,——你想怎么样?[218]去愚弄[219]他们。

库普里斯是在空中往来,是在海波的上面,一切物事都从她生长出来,这是她在播种恋爱,使它发生,[220]我们一切住在这地上的便都是它的子孙。凡是有那些古时的书籍[221]和在注意文艺[222]的人们,他们知道宙斯以前怎么的爱恋塞墨勒,[223]他们知道晨光的赫俄斯[224]怎么的强劫刻法罗斯[225]到神的中间去,为了爱情的缘故。可是他们还是住在天上,并不曾躲得过神们,也就甘心,我想,[226]被他们的恋爱[227]所征服了。

你却是不肯承受么?那么你的父亲生你一定是在什么特殊情况之下,[228]或者是有什么别的神当作主宰,若是你想不顺从这个法则。你知道有多少人是够聪明的,他们看见了床榻[229]有了污染,却装作不见?还有多少的父亲帮助做了错事的儿子们[230],去成就他们的情事[231]?因为这是世间贤人们的〔行事〕,不理会那不美的事情。凡人不应当对于生活太过于求全,[232]因为就是盖在房上的屋顶也不能够做得很精密。你跌落在这么〔大〕的患难里,又想要怎么的去游泳出来呢?[233]倒是假如在你这边比坏事还有更多的好事,你既是个凡人,[234]那么你倒尽可以把这事做得很好的呀。啊,亲爱的孩子呀!你且放下了你的恶念,停止你的傲慢吧,[235]因为这也无非只是傲慢,想要自己胜过那些神们。你恋爱着,就支持下去吧,因为这是神[236]要这样的。你生着病,你该使这病好转过来。[237]那里有些歌诀[238]以及咒语,可以找到什么医这病的药吧。男子们会得迟迟的才找到,如不是我们女人来想出什么办法。[239]

歌队 淮德拉,她对于你现在的灾难说着很是有用的话,可是我赞许你。我的这赞许却比她的话更是难受,听了更是痛苦吧。

淮德拉 正是这个毁灭了人间的完整的城市和家庭,这些太好的话语。并不要说什么耳朵听了愉快的话,却只要说那些从那里会发出光荣的事情来的。

乳母 说什么正经话呢?[240]你现在不需要优雅的语言,却是那个男人。[241]这必须赶紧进行,坦白的说明关于你的事情。因为这假如你的性命不是到了这么的危机,你也是一个有自制的女人,[242]那么我也不会为了你枕席[243]和快乐的缘故,带领你到这里[244]来的。但是照现在的情形看来,〔我们有〕一个大的挣扎[245]要救你的性命,所以这没有什么可以非难的地方。

淮德拉 你说的可怕的话呵!你还不闭上你的嘴,不再说出那些可耻的话来么?

乳母 这是可耻的,可是这对于你比那美名[246]要好得多哩!你〔做了〕那事情,可以救得你的性命,这胜过那名字,你骄傲的顶着,却要叫你死亡。

淮德拉 凭了神们,你别再说这些话了,因为你说的好,可是那是可耻的话。在我的心还没有被爱所制伏[247]的时候,你若是那么来给可耻的事说好话,那末我就落到我所要逃避的〔坑里去〕以至灭亡了。

乳母 若是你这样想,那么你就不该去犯过失吧。即使如此,[248]请你听从我的话吧,——你的感谢还是第二件事。[249]在我家里有什么相思药可以成就恋爱,这是我刚才想了起来的,那不会有什么可耻,也不伤你的心,可以治好你的病,只是你不可胆小。[250]〔可是这还须要从你所怀念的那人拿到一点什么记号,或是一缕头发,[251]或是衣衫上的什么,去从两个中间来结成一个爱情。〕[252]

淮德拉 你那药是膏子,还是汤药呢?[253]

乳母 我不知道。我的儿,你只要有效就好,不必要多问了。

淮德拉 我只害怕,你会显得太是聪明了。[254]

乳母 你知道,〔要是你这么怕,〕你就什么事都要害怕了。你怕的是什么呢?

淮德拉 〔我怕〕你会去把这个告诉那忒修斯的儿子的。

乳母 啊,孩子呵!你别管吧!这事我会去好好安排的。我只求你,海上生的女王库普里斯呵,[255]请你给我做帮手吧!至于其他我想做的事情,只要去说给在这里边的朋友们[256]就行了。

(乳母下。)