(俄底修斯拿了酒袋出来。)
俄底修斯 圆目巨人,你听吧,因为我是很认识那个酒神的,我刚才把他给你喝了。
圆目巨人 酒神是什么?是一个所谓神道么?
俄底修斯 他是最伟大的神,使人们得到人生的快乐。
圆目巨人 我呕出来了一点,觉得他味道不错。[102]
俄底修斯 他就是那么的一个神道,他是永不害人的。
圆目巨人 但是一个神道为什么喜欢住在酒袋里的呢?
俄底修斯 人把他放在什么地方,他在那里也就满足了。
圆目巨人 但是神们总不该把身子裹在皮里边。
俄底修斯 这算什么呢,只要他使你喜欢?那皮于你有什么不好么?
圆目巨人 我讨厌这酒袋[103],但我爱这里面的酒。
俄底修斯 圆目巨人,你留住了,且喝这个,找快乐吧。
圆目巨人 我不必把这酒分给那些弟兄们去喝么?
俄底修斯 不,你自己留着喝,显得你更有神气。
圆目巨人 给朋友们去喝,也就更是殷勤。
俄底修斯 酒宴最爱引起斗殴,骂詈和竞争。
圆目巨人 我是醉了,但总没有人敢来惹我。
俄底修斯 朋友,喝醉了酒,还是留在家里的好。
圆目巨人 谁不爱酒宴热闹的那是个傻子。
俄底修斯 但是醉了留在家里的却更是聪明。
圆目巨人 塞勒诺斯,怎么办好呢?你看留住了好么?
塞勒诺斯 我看是这样好。因为,圆目巨人,为什么我们要去找别人来喝酒呢?
圆目巨人 对呀,而且那地面长着嫩草是绒毛似地柔软。
塞勒诺斯 (坐下)可不是么,在阳光底下喝酒也是很美呀。
圆目巨人 ……[104]
塞勒诺斯 你来在我这旁边躺下在地上吧。
圆目巨人 好吧。
(圆目巨人躺下,塞勒诺斯悄悄地把酒杯移放在他的背后去。)
喴,为什么你把那酒杯放在我的后面呢?
塞勒诺斯 那么叫走过的人不会把它碰倒呀。
圆目巨人 倒是你想偷偷去喝吧,把那个放到这中间来。(对俄底修斯)客人,说出你的名字来,我们可以叫你。
俄底修斯 我叫作无人[105]。但是你给我什么恩惠,让我可以颂扬你呢?
圆目巨人 我将最后吃你,在你的全体的伙伴之后。
俄底修斯 圆目巨人,真好极了,你给你的客人的这个恩惠。[106]
(圆目巨人忽然看见塞勒诺斯私下在喝酒。)
圆目巨人 汉子,干什么事哩?你不是在偷喝这酒么?
塞勒诺斯 没有,它只是和我亲嘴,因为它看得我貌美。
圆目巨人 你该得挨打了,[107]你和酒亲嘴,它却并不要亲你。
塞勒诺斯 真的,凭了宙斯,它说它爱我,因为我貌美。
圆目巨人 倒酒吧,只是要给我倒满了一杯。
塞勒诺斯 可是这和得怎么样呢?[108](举起酒杯到他的嘴边)让我来尝一下吧。
圆目巨人 该死的!立即给我吧。
塞勒诺斯 不,凭了宙斯,我须得先看见你带上花冠,[109]——我再来尝它一口。(急忙地喝酒。)
圆目巨人 啊,这倒酒的不规矩。
塞勒诺斯 不是,凭了宙斯,实在乃是酒太美了。像该得擦一擦鼻子,可以好好地喝酒。
圆目巨人 好吧,我的嘴唇和胡须现在都干净了。
塞勒诺斯 你现在优雅地弯过你的臂膊来,随后喝酒,像这样子你看我喝,——又看我不喝了。[110](将空杯放下。)
圆目巨人 唉唉,你还干出什么来呢?
塞勒诺斯 一口气喝下去是很快活的。
圆目巨人 (对俄底修斯)客人,拿了这个,给我做倒酒的吧。
俄底修斯 好吧,蒲桃认识我,在我手里正是很熟习的。
圆目巨人 喴,现在倒上吧。
俄底修斯 我就倒上,只要你沉默就好。
圆目巨人 你说的这事情却是难,在一个人喝了许多的时候。
俄底修斯 喴,拿去喝吧,不要剩下一点来。
圆目巨人 ……[111]
俄底修斯 你得喝下去,[112]到酒完了的时候你也才完了。
圆目巨人 啊呀,这结蒲桃的树一定是株伶俐的树。
俄底修斯 是呀,若是你在许多吃食之后喝上许多酒,这将润湿你的肚皮,使你不渴,叫你去睡着,但是假如你剩下些时,那么酒神就将把你干死了。
圆目巨人 好呀,好呀!我好容易才游上岸来了。[113]这快乐是纯粹的,我看去那天和地似乎是混杂在一起了,我见到了宙斯的御座,以及一切神道的神圣与庄严。我不要和她们亲嘴!——那些美惠神女们[114]在**我,——我有了伽倪墨得斯[115]就够满意了,凭了美惠神女说,那是十分美的。我同孩子们寻乐,胜过同了那些女人。
塞勒诺斯 圆目巨人,怎么我是宙斯的伽倪墨得斯么?
圆目巨人 正是呀,凭了宙斯,是我从达耳达诺斯地方[116]把你抢了来的。
(圆目巨人抓住塞勒诺斯。)
塞勒诺斯 这回完了,孩儿们!我怕要受到可怕的灾难。
圆目巨人 你看不起你的情人,因为他醉了,你愚弄他么?[117]
塞勒诺斯 啊呀,我就会知道那酒是很苦辣的。
(塞勒诺斯踉跄地被拉进洞里去。)
俄底修斯 来吧,狄俄倪索斯的孩子们,[118]高贵的子孙,那里边的家伙现在睡眠休息着,快要从他丑恶的喉咙里倒吐出肉来了。那洞里的木柴喷出烟来,诸事都已准备了,只等我们去烧瞎圆目巨人的眼睛,现在你们要显出是男子汉来了。
歌队 我们将有一个金刚岩石[119]似的精神。但是请你进里边去吧,不要让我们的父亲受到无理的事,这里你看什么全都预备了。
俄底修斯 赫淮斯托斯呀,埃特那山的王,请你一下子除灭了你那恶邻居,[120]把他明亮的眼光烧掉吧!还有你,黑夜的孩子,你睡眠,[121]请你用全力降在这诸神共愤的野兽上面,不要让俄底修斯和他的船员们,在受了特洛亚的最有光辉的辛苦之后,灭亡在这全不敬重神与人的汉子的手上。否则我们只得承认这是运会[122]在指挥一切,神的力量都要在她之下了。[123]
(俄底修斯进洞里去。)