卡帕纽斯(Kapaneus)是七将攻忒拜(Thebai)之一人。斯忒涅罗斯(Sthenelos)参加特洛亚战役,据说躲在木马内混进城去的勇士里有他在内。
忒修斯(Thêseus)是神话上有名的英雄,除灭诸害,为雅典国王。但是率领阿提刻(Attikê)兵船出征的,据荷马史诗所说,乃是珀忒俄斯(Pete?s)的儿子墨涅斯透斯(Menestheus),系当时雅典僭主,并非忒修斯自己的儿子。帕拉斯女神已见前,即是雅典娜,是雅典的守护神,她又是最初造船的,所以又是保护航海者的神。
[33]玻俄提亚地方的开辟者是卡德摩斯(Kadmos),他的姊妹欧罗巴(Europa)被宙斯化了公牛把她驮走,他从腓尼基出发去找她,可是找不着,后来依了神示,放弃寻找,却去跟了一头牛走,建设城市起来。牛走到忒拜就躺下了,他就在那里筑城,称为卡德墨亚。为得要祭神,叫人往井泉取水,可是那里有龙守着,去的人都为所杀。卡德摩斯乃亲去杀龙,又听了雅典娜的命令,取龙牙种在土内,不久有全副武装的战士跳出来,他把石头抛在中间,引动他们互相攻杀,直到末后只剩下五人,留下来为本地名家的先祖,称为斯帕耳托斯(Spartoi),意云种生氏,谓播种而生的。所谓“地生”即是指此,犹云土著,不是从别处移来的,表示尊贵。勒伊托斯(Lêitos)系忒拜人,故可以用此名称。那一带地方总称为玻俄提亚,意云牛地。
福喀斯(Phokis)在希腊北部,以有得尔福(Delphoi)乩示与帕耳那索斯山(Parnassos)有名。俄伊琉斯的儿子即小埃阿斯,见注[29]。罗克里斯(Lokris)在福喀斯近旁,特洛尼翁(Throni?n)是那里的一个城市。
[34]“阿特柔斯的儿子”当然是指阿伽门农,但这里原文云“阿德剌斯托斯(Adrastos)同去”云云,显得很是鹘突,因为阿德剌斯托斯是七将攻忒拜之一人,与特洛亚的事情是毫无关系的,所以多数校订者都依从马克兰德(Markland)的改本,读作兄弟。但亨尼希(Hennig)以为墨涅拉俄斯是重要人物,不应说的那么简略,不提出名字和所率船只数目,因此以为由于后人误写,主张保留原文,但意义上既讲不通,这里也只好改译了。巴缪(Palmer)又主张改为阿特瑞斯托斯(Atrestos),意云无惧,亦颇巧妙,不过用在句内文气未能恰好,所以也难采用。这里“兄弟”一字或者也不很妥,但是没有别的好办法,暂且对付,至于本问题,还当作疑案搁下好了。
涅斯托耳(Nestor)是皮罗斯(Pylos)的国王,革瑞尼亚(Gerenia)乃是他诞生的故乡。阿尔甫斯(Alpheus)是一条河,河神常以牛形出现,欧里庇得斯在所作《伊翁》(I?n)中,说女主人公克瑞乌萨(Kreousa)的母亲的祖父是刻菲索斯(Kêphísos)河,也是牛的形状。最有名的是赫剌克勒斯(Hêraklês)故事中,他向得伊阿涅拉(Dêianeira)求婚,与阿刻罗俄斯(Akhelo?s)河神争斗,河神化为公牛,被他折断一只牛角云。
[35]顾纽斯(Gouneus)是埃尼亚人(Ainianes)的王。厄利斯(Elis)也称作厄珀俄人(Epeioi),欧律托斯(Eurytos)统治着他们,塔福斯(Taphos)的王乃是费琉斯(Phyleus)的儿子墨革斯(Megês)。这里似是说欧律托斯统率着厄利斯人,塔福斯人也来参加,虽是墨革斯的部属,却也由他一起带领了来。但是荷马史诗上说,厄珀俄人的统帅之一乃是欧律托斯的儿子塔尔庇俄斯(Thalpios)。厄喀奈(Ekhinai)群岛在阿喀罗俄斯河口,共有五个,其中最大的即塔福斯,塔福斯人擅长航海,但常做海盗,本文中云“海员们所怕惧的地方”即是为此。
“在萨拉弥斯养育的埃阿斯”见注[29],即大埃阿斯。舟师停泊,左右两端最易受攻击,今据第二曲首节所说,右翼是阿喀琉斯,左翼是大埃阿斯,都是希腊联军中的健者。
[36]歌队的女人在第一曲次节中说,“面颊因为害羞而发红了”,这里却把希腊各地方的队伍和将领讲的这么清楚,当然不是去问询得来,因此说明一声,因为在家里听人讲过,所以还记忆着。
这一首进场歌写的似乎不太好,有些校订者疑心并不全是原本。如首节第一七一行,即自“为的是来看那著名的阿开亚人的队伍”,至第一八四行本节末,帕勒(Paley)和丁多耳夫(Din-dorf)都以为是别人的手笔。又第一九二至三〇二行,即自次节“我看到了两人坐着”至全篇末,帕勒均加以括弧,表示疑问,丁多耳夫也以为大部分是假的。
[37]阿特柔斯意云“无畏”,阿伽门农这里所说意取双关。
[38]墨涅拉俄斯攻击阿伽门农这一段,诗人盖意有所指,即是当时雅典的一班政客,大抵都是用的这样的手段。在《赫卡柏》剧中,赫卡柏指斥俄底修斯的一节,大意与此相同。后来说得到权力的时候,就不大与人相见,普路塔耳科斯(Ploutarkhos)在尼喀阿斯(Nikias)传中也有类似的话,云他难得见到,难得谈话,因为独自关闭在家里。
[39]第三五一至三五五行即“你就成了无聊的废物”以下至“普里阿摩斯的原野”,瑙克(Nauck)依据丁多耳夫的意见,以为此处原系缺文,只第三五三行即“要求你打发船只”云云系是原文,其余均系后人所补充者,故瑙克本此四行均缺。
[40]第三五九行,即“你心里高兴,很快活地”云云,瑙克以为不是真本。但这话对于阿伽门农虽是说得太不公平,在墨涅拉俄斯愤懑之余,出语过分也是可能的。
[41]这里说了出于自愿地,又说不是强迫地,并不是重复,盖阿伽门农听到说是自愿,有一种反对的表示,所以墨涅拉俄斯这样补说一句,打消他的反对。
[42]第三六四至三六五行,即“这之后”至“真是的”,瑙克以为出于伪作。
[43]此处说他前后行为不符,有天为证,但那都是写信,并不是说话,“听见”一语似欠恰当,这也只是普通随便的说法罢了。
[44]第三七四行,即“做将领的”云云,亨尼希(Hennig)以为是伪作的。
[45]“希望”在这里当作一个女神,求婚者都希望得到海伦,当时立了那愚蠢的同盟的誓约,后来也不能翻悔,跟着出征,这全是由希望造成的结果,并非墨涅拉俄斯有什么力量,使得他们非如此不可。因此这出征乃是他们自己因了愚蠢招来的任务,阿伽门农并非求婚者之一,没有这义务去为了他而杀害自己的儿女。
[46]在古代希腊,女子出嫁之前须对于阿耳忒弥斯举行祭祀。这里报信人说话是关于结婚的事,但在知道本剧情节的观众心中,自会感得悲剧的双关的暗示。
[47]祭祀时必准备有筐子,中盛麦片,用以撒在牺牲用的牛牲和祭坛上面,作为祓除之礼。
[48]第四一四至四四一行,即自报信人所说起,至阿伽门农这两行话为止,客耳希荷夫(Kirchhoff)以为是后代人所补写的,瑙克加以括弧,但帕勒,蒙克(Monk)等则以为是真本。
[49]“必然的束缚”语稍生硬,意为由于事物的必然,落在无可摆脱的困难里。埃斯库罗斯(Aischylos,通称Aeschylos)剧中有云,套上了必然的络头的时候,他就成了女儿的献祭者了,即是同样的意思。
[50]古代希腊民间常以结婚与死相比拟或联系,若是少女早死,便说是给死或冥王做了新娘。神话故事中有死神(Thanatos),系死之神格化,在《阿尔刻提斯》悲剧中出现,又曾为西绪福斯(Sisyphos)的拘禁,皆有名,但一般大抵以冥王(Hadês)为代表,其字本为阿伊得斯(Aides),意云不可见,系宙斯的兄弟,本名普路同(Plout?n),据柏拉图解说,云从富(ploutos)转出,谓地下多财富,但神话中财神别有其人,其名即为普路托斯,则显系抽象名词之人格化也。
[51]俄瑞斯忒斯(Orestes)还幼小,不能说话,他的哭声里没有意思,但在父母听去,却可以完全了解他,所以又是很有意思的。
[52]珀罗普斯(Pelops)是阿特柔斯的父亲。希腊南部自科任托斯(Korinthos)地颈以南名珀罗蓬涅索斯(Peloponnesos),意云珀罗普斯岛,即由他得名。
[53]神示中要求阿伽门农把女儿来当牺牲,原因是为的帮助墨涅拉俄斯出征,可以开船前去,这里墨涅拉俄斯放弃了他一切的要求,叫阿伽门农自己决定,要怎么做最好,便那么地做去好了。
[54]坦塔罗斯(Tantalos)是宙斯的一个儿子,珀罗普斯的父亲。虽然他后来要试探天神的全知全能,触犯了他们,被关在地狱里受罪,但他究竟是个大胆的英雄,后世还有人佩服他,著者大概也是这个意思吧。他的神话整个的有点幼稚,也即是古老,据说他将幼小的珀罗普斯蒸了请诸神吃,他们当然都不会上当,只有得墨忒尔(Dêmêtêr)因为失掉了女儿,正在悲伤,无意中吃了一口。等到诸神把小孩再弄活过来之后,肩胛上缺少了吃去的一块肉,没有办法,只好拿了象牙来给他补了上去。宙斯把坦塔罗斯打发到叫作塔耳塔洛斯(Tartaros)的地狱里去,罚他站在水里,水刚到他的肩头,他渴时低下头去,那水也就低下去了,水边生着些果树,果子正好挂在他的头上,饿时他用手去摘,树枝也就高上去了。关于他的犯罪说法很多,有的说他偷了天上的神食仙酒给朋友们吃,照他的刑罚看来,这种说法倒是比较地有道理的吧。
[55]第五〇八至五一〇行,即“兄弟之间”至“苦味”,有些校订者都以为是后人加入,把它删去,但赫尔曼(Hermann)以为非伪,仍旧留存。
[56]墨涅拉俄斯为了往征特洛亚,不惜牺牲自己的侄女,所以这里想到除灭卡尔卡斯,正是不足为奇的。
[57]对于预言者,似乎大家没有好感,索福克勒斯在悲剧《安提戈涅》(Antigonê)中,说克瑞翁(Kre?n)骂他们为全是爱钱的东西,《俄狄浦斯王》(Oidipous Tyrannos)中主人公也有类似的话。这里墨涅拉俄斯更于末后加添了“在我们中间”一语,表示只有把他除掉,别的事才有办法,仍是承上边下来的意思。
[58]“西绪福斯的种子”是骂俄底修斯的话,因为他的母亲安提克勒亚(Antikleia)先为西绪福斯所得,其后嫁给拉厄耳忒斯,世间因俄底修斯狡狯,说他是西绪福斯所生,故性格相似云。西绪福斯是与坦塔罗斯相像的一种人,也因触犯天神,被罚在地狱里受报的。他发表了宙斯的恋爱秘密,死神跑去捉他,却被他捆了起来,后来战神阿瑞斯去才把死神救出,他预先告诉妻子,死后不要埋葬,因为这在宗教上是非圣无法的事,随后对冥王说,要回去惩罚家里的人,可是回去之后就不再来,一直活到老极了才死。他在地狱里是在推一块很大的石头上山,刚到山顶,那石头就又滚下去了,须要从头再来推起。因了他这典故,现代昆虫中有一类蜣螂似的甲虫,它的学名就叫作西绪福斯。安提克勒亚的父亲奥托吕科斯(Autolykos)也是很狡狯的人,他偷了人家的牛,使它毛色变过,失主无从查找,西绪福斯却在牛蹄指爪上做了记号,被偷之后又都找回来了。奥托吕科斯对他大为佩服,叫他的女儿陪他,所以俄底修斯是承受了两家狡狯的统系的。这是荷马以后的传说,但在戏剧中大概对他一直多是这个看法。
[59]歌队的卡尔喀斯女人是外乡人,对于克吕泰涅斯特拉本不会得随便说知,但是在剧情上这样的嘱咐一下,也是必要的事。
[60]阿佛洛狄忒是恋爱的女神,这爱神(Er?s)本来是爱的人格化,所以罗马也只称他为阿摩耳(Amor)。神话上分配他作为阿佛洛狄忒的儿子,后来传说中说他是一个小孩子,背上有翅膀,手执弓矢,被他射中的人便发生爱情,这里又说他有两样的箭,给予祸福不同的结果。
[61]这一节里讲男女的道德,女人们的所谓道德很简单只是一项,实在即是贞洁,但男人则有“多种的形式”,能使城邦增加伟大,范围很不一样。古代希腊对于两性的观念可见一斑,特别是以雅典为中心的一圈。
[62]俄林波斯(Olympos)是公元前六百五十年顷的佛律癸亚(Phrygia)的音乐家,但神话传说上又有另一俄林波斯,说是在特洛亚战役之前,发明那箫的。希腊陶器画上所吹的箫都是两管,又云有簧,这又近似豆管或唢呐了。佛律癸亚的声调悲凉激越,亚列士多德谓其能振起精神,但希腊人则以在亚细亚的佛律癸亚人为外夷,故本文中如此说。
[63]“象牙的宫”是指墨涅拉俄斯的斯巴达王宫,荷马史诗《奥德赛》中有说及,云闪闪的发出青铜,金,琥珀以及象牙的光辉。
[64]第五七三至五九七行,即末节全部,帕勒与丁多耳夫以为系后人所加入的部分。
[65]第五九八至六〇六行,即“我们站在这里”以下,大抵以为是伪作,本剧编订者赫德兰平时很是谨慎,这里也说是后人所加,不但节调拙劣,且所说的事也与歌队的身份不相应。
[66]“预兆”原意云鸟,因为看鸟的飞翔占卜吉凶,后来就成了惯语了。
[67]这里依照赫尔曼的改本。
[68]第六一九至六三〇行,即自“你们来站在这些马的轭边”云云以下至本节末尾,客耳希荷夫以为是伪作。蒙克则只是对于第六二七行即“我的儿”云云以下四行以为非真。
[69]这三行即第六三五至六三七行,蒙克以为非真,因为意思与上文有点重复,但赫德兰加以解说,谓这在情节上是很自然的,也可以感动的一种描写。
[70]这以后父女间的一段对话,即第六四〇至六七六行,据赫德兰说,是悲剧的反语的一种杰作,在这里阿伽门农对他女儿的迫切的询问,使用暧昧两可的回答,可以解作她的结婚或是献祭的。
[71]阿伽门农这句话意思是说他往特洛亚去,或者是说她女儿的远嫁,但也可以指那死别。
[72]这第六五二行意义不甚明了,或有缺误,丁多耳夫对于第六五二至六五五行表示怀疑,帕勒则以此行与上文不相联络,疑中间有缺文。但赫德兰谓文义不甚明显,但大意不误,此当由阿伽门农说长别的时候神气或稍有异,故伊菲革涅亚这样的说,意思也是可以说得通的。
[73]这里“别的人”是故意的暧昧其词。此行系根据波耳孙(Porson)修正本,意义可通,但因此也就不能说诗人原来是如此说的了。
[74]第六六五至六六六行,即这里的两行,字义舛误,帕勒以为系后人加入,主张除去,使前后直接相接合。这一行华尔(Weil)有修正本,意云,“女儿呵,你可以再遇着你的父亲”,意思是说死后在冥间相见。
[75]这一句正是暗示死后的事,希腊人说人死往冥土,须得渡过一条阴阳分界的河,叫作斯堤克斯河(Styx),一个叫作卡戎(Khar?n)的老人,专门划船过渡,各人要付给一个铜元做渡船钱。阿伽门农说她死后到了冥土,当记起父亲把她怎样的送到祭坛上去的事情了。
[76]这里第六七四行,蒙克解释为“关于宗教的事情你必须去请教祭师们”。帕勒则对于第六七四至六七七行疑为后人所加入的。
[77]阿伽门农叫伊菲革涅亚进屋里去,古代希腊人不愿使女人多在人前出现,如诗人的悲剧《赫剌克勒斯的儿女》(Hêrakleidai)中伊俄拉俄斯(Iolaos)说,“我觉得羞耻,叫年青的闺女站在群众中间,向神坛去乞援”,也便是这个意思。
[78]在儿女婚姻的好日子里,悲伤落泪是不吉祥的事,所以说这请求原谅的话,作为遮盖。
[79]阿索波斯(Asopos)是河神,生有三个女儿,埃癸那是末了的一个。
[80]埃癸那嫁给宙斯,生了埃阿科斯,关于他的事参看注[31]。俄诺涅(Oin?nê)是一个岛,后来就用了神女的名字改称埃癸那岛。
[81]珀琉斯是埃阿科斯的儿子,他娶了涅柔斯的女儿忒提斯,生了阿喀琉斯,参看注[31]。
[82]在古代雅典,结婚之前须有正式的订婚仪式,由新娘的父亲主持,是为主婚人,若是他已死亡或不在,则由新娘的弟兄或祖父代理。这里说是宙斯,可以算是例外。当初宙斯和波塞冬都想获得忒提斯,但后来听地母即是她的祖母说,她生的儿子将比他父亲更是伟大,所以他们都断念了,怕王位会得被儿子夺去,便合议让珀琉斯娶了去,所生儿子即阿喀琉斯成为希腊最大的英雄。
[83]珀利翁(Pêli?n)是忒萨利亚地方有名的高山,刻戎就住在那山中。珀琉斯这名字的意思即是珀利翁山人,他曾被人遗弃在山中,几乎为肯陶洛斯所害,经刻戎救去,并教以获得忒提斯的方法,后来又在那里张设婚宴,这人与地的关系是很密切的。
[84]“没有再好的了”,原文意云ou memptos,意云无可非难,这里只好稍微改变了。
[85]厄庇达诺斯(Epidanos)河在忒萨利亚的东南部,即是说佛提亚(Phthia)。
[86]“夫君”原文意云“所有者”即主者,亦作丈夫讲,注[6]所引墨得亚的话,用高价买来一个丈夫,做终身的主人,即是对于这种制度和言语的一种露骨的批判。
[87]古代以月圆时为宜于结婚的吉时,品达洛斯诗中说珀琉斯与忒提斯的结婚也是“在满月的晚上”。
[88]古代希腊妇女不得参与宴会,但结婚时属于例外。依据本文看去,似她们系别设筵宴,不是与男子在一起的。
[89]古代结婚仪式,吹笛子的和唱歌的伴娘们走在前头,男男女女拿着火把在两旁,新娘的母亲也举着火把,这行列开始行动,在一阵花雨和许多欢呼戏弄与颂祝之中,引着新娘到新郎的家去。
[90]第七四一行即“自会得”云云,蒙克认为伪作,赫德兰以为后人所加添的。
[91]这里的一整句,第七四六至七四八行,蒙克以为不是真本,有些校订家多依从此说。
[92]西摩伊斯(Simo?s)是在特洛亚的一条河,起源于伊得山,流入克珊托斯河(Xanthos)。这在荷马史诗上很有名,因为在这河边有过好多次有名的战斗,但是现代旅行家去看时却只见得一条小河罢了。
[93]福玻斯(Phoibos)意云光明,是阿波罗(Apollon)的别号,他是宙斯的儿子,但与一族的人图谋反抗宙斯,被罚同了波塞冬去给凡人做工。他们到了伊利翁,为国王拉俄墨冬(Laomêd?n)服役,据说建筑城墙的是波塞冬,阿波罗则在伊达山中牧羊。因为城是神所筑的,无论怎么围攻不会陷落,末后希腊人还是用了木马之计混进城去,开门放了联军进去的。拉俄墨冬的父亲名为伊罗斯(Ilos),祖父名为特洛斯(Tros),因此那城称为伊利翁,又称特洛亚云。
[94]继拉俄墨冬为王的是他的儿子普里阿摩斯,他的子女都在史诗戏剧上很有名,儿子有赫克托耳(Hekt?r)与帕里斯,女儿波吕克塞娜(Polyxena)与卡珊德拉(Kassandra)。据说后者为阿波罗所爱,教她占卜预言之术,她得到了之后却不肯从他,阿波罗乃使她的预言不为人所信用,如希腊人把木马放在城外的时候,她便主张把它毁灭,但没有人听从,反而将木马推到城里去了。巫女预言,多先狂歌乱舞,引起一种歇私底里,成为“入神”状态,这里说颠播着金黄的编发即指此。
[95]这里说战神阿瑞斯率领了希腊舟师前来,只是普通的修辞的说法罢了。在事实上,阿瑞斯是帮助特洛亚方面的,因为阿佛洛狄忒是帕里斯的赞助者,阿瑞斯又是阿佛洛狄忒的情人,所以他们的立场一致,还曾经亲自出阵,为希腊勇将狄俄墨得斯所伤云。
[96]“神子”原意云宙斯的孩子们,即是指卡斯托耳(Kastor)与波吕丢刻斯(Polydeukês),他们是宙斯和勒达所生,所以与海伦是兄弟行,虽然他们名义上的父亲是斯巴达王廷达瑞俄斯。
[97]珀耳伽摩斯(Pergamos)是特洛亚的城堡,有时也用作广义的特洛亚城。
[98]第七七三至七八三行,即自本节起至“抛弃了丈夫了”,好些校订者以为系后人所加入,赫德兰亦云第七七六至七八三行,即自“拉转人的头来”云云以下,文有缺讹。
[99]吕狄亚(Lydia)在特洛亚之南,为小亚细亚古代的富强的国,国王克洛索斯(Kroisos)的故事最有名,见于希罗多德(Herodotos)《史记》第一卷中。
[100]歌队在这里想象特洛亚围城中妇女们的哭诉,城破将被俘为奴,归罪于海伦的话。据说宙斯变形为天鹅,去与勒达接近,生了一个蛋,海伦便是从这里边出来的。著者所作戏剧都以神话传说为材料,这里却如此批评,也是有意思的事。“在那诗神的册子上”也就只是说诗册,“诗神”原云庇厄里得斯(Pierides),因为她们是常在庇厄里亚山(Pieria)上的。“册子”与注[5]的“尺牍”相同。
[101]第八〇五至八〇九行,即自“我们有些不曾结婚的”云云至“出于天意么”,亨尼希以为是伪作。
[102]法耳萨罗斯(Pharsalos)在忒萨利亚中部,这里代表阿喀琉斯的故国佛提亚。
[103]“微风”有人改字为“小河流”或“小海峡”,因为本文说没有海风,不能开船,这里似有矛盾,但据赫德兰说,此系水上所常有的,不能行船的小风,无须更改,今即从其说。
[104]因了一件事而两面有所误会,所以应当互相帮助把它弄清楚。
[105]老仆所说“幸运”云云的话很是响亮,也有点夸张,所以阿喀琉斯这样的说。
[106]仆人出来有所告诉,想先去捧克吕泰涅斯特拉的右手,请求原宥和保护,她去阻止他这样的做。
[107]“怨鬼”只是普通的名字,并不是神话里的人物,那里有三个厄里倪斯(Erinys),乃是有职司的报复女神,这却是意义有点暧昧,所以近于凶神恶鬼了。
[108]达耳达诺斯(Dardanos)是宙斯的一个儿子,在特洛亚的东北地方建设了达耳达尼亚,他的孙子特洛斯以后遂有了特洛亚的名称。这里所谓“达耳达诺斯的家里”即是指特洛亚城。
[109]上文第八八五行仆人说,阿伽门农假托结婚,好叫克吕泰涅斯特拉带了女儿来,去嫁给阿喀琉斯,这里所说“那关于我的”即说假借他的名义。
[110]第九〇〇至九〇二行,即此处两句,帕勒以为是伪作的。
[111]第九二二行即“因为有些人”云云以下,阿喀琉斯的这篇说话,据帕勒的意见以为多有后人的拟作混入在内,或全部均是亦未可知。
[112]西皮罗斯(Sipylos)在小亚细亚的吕狄亚,在希腊人看来,外夷聚居的地方算不得什么城市。据说那里有坦塔罗斯的坟墓,他是阿特柔斯一系的祖先,所云“首领们”即是指阿伽门农弟兄。
[113]在举行祭祀的时候,首先祭司用麦粉和净水洒在牺牲和祭坛上,行祓除之礼。
[114]第九五九至九六〇行,即“有无数的女郎”云云,帕勒认为系后人所加入,但据赫德兰引用荷马史诗《伊利阿德》第二卷中文句,阿喀琉斯亦曾有过同样的说话。
[115]民间相信过分的称赞要招神们的妒忌,如诗人的悲剧《赫剌克勒斯的儿女》中有云,“过度的赞美是招忌的。”
[116]第九九八行以下,即自“你不要带你的女儿”云云起,至一〇三五行,即第三场末了为止,帕勒以为不是真本,乃由后人所加入的。
[117]这里“摔倒”原系用的角力的熟语。麦斯格莱夫(Musgrave)将末一句修改,读作“理性可以摔倒恐惧”。
[118]“冷的希望”(psykhra elpis),莎士比亚剧中云,希望在最冷的时候会得的中,著者的悲剧《阿尔刻提斯》中有冷的快乐的话。
[119]利彼亚(Libya)是希腊人称非洲的名字,箫管原文云罗托斯,乃是北非洲的一种黑而坚硬的树木,常用作双洞箫,或云唢呐。据云这乐器乃是一个利彼亚的游牧的人所发明,所以加上了这个形容词。
[120]“庇厄里亚神女们”(Pierides)即九个诗神(Mousai),参看注[100]。
[121]伽倪墨得斯(Ganymêdês)是人间最美的人,为宙斯所爱,叫大鹰把他带到天上去,在那里为神们倒酒。这里说是达耳达诺斯的子姓,一般以为是特洛斯的儿子,所以算来该是他的曾孙了。和酒缸在希腊普通是一种陶器,专为和酒用的。希腊古来就有蒲桃酒,喝的时候必须先放在缸里,用水掺和好了,这才倒在杯里去喝。
[122]“涅柔斯的五十个女儿”,即是海的神女(Nereides),忒提斯也是其中的一人,参看注[31]。
[123]肯陶洛斯,参看注[30],手拿松树的杖,这即是他们专用的武器,他们最喜欢喝酒,喝醉了便要胡闹,这一回参加众神的宴会,平静的过去,可以说是例外的事吧。酒神本是狄俄倪索斯(Dionysos),这里称为巴克科斯(Bakkhos),乃是他的别号。这里的酒缸也即是上文的和酒缸。
[124]赫淮斯托斯(Hephaistos)在希腊神话是锻冶神和火神,他在地下设有工厂,在人间便是火山。他在罗马名为扶尔卡奴斯(Vulcanus,通称Vulcan),现代欧语中“火山”一字即从他的名字转变出来。
[125]伊那科斯(Inakhos)是古代阿耳戈斯国王,“伊那科斯的子姓”即指阿耳戈斯的王子们。
[126]“非圣”与“无法”两样,前者是宗教的,后者是法律的,这里只说是非圣,因惯用的关系连带的这样说了。
[127]这里说的小牛犊本来是指普通祭祀用的牺牲,但在观众刚听了第三合唱歌,上半说忒提斯的结婚,后半说伊菲革涅亚的被祭献,末节中比喻是山中的斑犊,便觉得现在这几句话别有什么意义了。
[128]第一一二六行,即“或是末了”云云,蒙克以为伪作,各校订者多从其说。
[129]“运命”即是运命女神,“运会”是人生逢着的吉凶祸福,“我的时命”本是指个人附属的精灵,主宰一生的行动者,这里也只是说关于一身的运命罢了。
[130]这一句话各校订家有不同的修改本,今所据系赫耳曼及帕勒本,似比较的好,瑙克改为“谁害了你呢?”原本则云“为什么这样迫害我呀”。
[131]这一句即第一一四一行,帕勒根据其中“你”字用得不当,以为是伪作。
[132]坦塔罗斯这是别一个人,与第五〇四行歌队所说(参看注[54])的不同,这乃是堤厄斯忒斯(Thyestês)的儿子,即是阿伽门农的同祖兄弟。阿特柔斯做了密刻奈国王,他的兄弟堤厄斯忒斯**了阿特柔斯的妻子,被驱逐出去,后来阿特柔斯假装和解,招他回来,却把他的儿子们杀了给他吃。堤厄斯忒斯乃又逃去,同了他别个儿子埃癸斯托斯(Aigisthos)谋杀了阿特柔斯,抢去王位。这里所说是阿特柔斯的儿子们报仇时的事情,他们把堤厄斯托斯杀了,杀坦塔罗斯,抢去他的妻子这一节,在传说别处未见,那埃癸斯托斯却又并没有死在里边。在阿伽门农出征中,据说这有十年之久,克吕泰涅斯特拉留守宫中,她怀恨她的长女被杀的事,——后代传说如本剧上虽说是为女神所救,但事实上大概是死了,恐怕克吕泰涅斯特拉也是这样想的,于是埃癸斯托斯乘机**了她,等阿伽门农回来的时候便即将他谋杀了。俄瑞斯忒斯和他的别一个姊姊给他们父亲报仇,这又成为悲剧的好材料,三位悲剧家都有好些作品流传下来。
[133]这里“活活地撞死在地上”一句,系依照麦斯格莱夫(Musgrave)与斯卡利革耳(Scaliger)二人的修改本,帕勒与瑙克均保留原文,其意云把婴孩添加在你的一份上,即是分取俘虏时拈阄应得的部分上,这样虽然可以不必改动文字,但意思有点费解,他如此热心强抢婴孩殊无理由,这婴孩也无着落,而且这样也不至于使宙斯的两个儿子即克吕泰涅斯特拉的兄弟会得要去杀他。本剧编订者虽然也主张保留原文,现在却没有依从他的意见。
[134]克吕泰涅斯特拉的女儿有伊菲革涅亚,该是长女,其次厄勒克特拉(Elektra),即是帮助她兄弟报仇的,此外却不知道了。这里说生了三个女儿,上文第七三一行,阿伽门农叫克吕泰涅斯特拉回阿耳戈斯,照管闺女们去,也说的是多数,荷马史诗中说及一个名叫克律索忒弥斯(Khrysothemis)的,有人以为即是伊菲革涅亚,但或者是这第三人也未可知,不过关于她的事迹什么都没有,所有就只是一个名字罢了。
[135]第一一七九行,即“只在这家里留下”云云,蒙克以是伪作,帕勒则以为上边大概缺少了一行,大意应当是你怎么敢回到你妻子那里来,在你家里留下了这样的一笔〔血〕债。照他的说法,这上面的句子就应该断句了。
[136]克吕泰涅斯特拉的这几句话,使后世的读者引起阿伽门农从特洛亚回来时悲剧的场面来。
[137]“朝笏”原文云“斯刻普特隆”(skêptr?n),本意只是拄杖,据说原来是从“拄”(skêptein)字出来的,因为是长老和首领所执持,成为指挥和权力的象征,后代帝王手里的小棒称为sceptre的,也就是这东西的后身了。中国没有类似的物事,只好称为朝笏,这里说阿伽门农拿了这杖到处走去卖弄,与上文墨涅拉俄斯说他的话(第三三七行以下)可以对照。
[138]赫耳弥俄涅(Hermionê)是海伦与墨涅拉俄斯所生的女儿,嫁给阿喀琉斯的儿子涅俄普托勒摩斯(Neoptolemos),在他死后嫁了俄瑞斯忒斯。
[139]俄耳甫斯(Orpheus)是希腊神话上一个有名的人物,他的母亲卡利俄珀(Kalliopê)是艺文神女即九诗神之一人,阿波罗给他一张竖琴,神女们教他弹奏,所以他的技艺通神,不但能够感动鸟兽,便是木石也知觉,跟着他走动。他的妻子为毒蛇所咬而死,他走到冥土去,冥王为他乐声所动,放她回来,只要求他在走出冥界之前不可回过头去看她,他不小心看了一下,她便又失掉了。因为他曾经到过冥土,后世便有一种宗教,奉他为祖师,称为俄耳孚斯教(Orphism),在民间很有势力,为希腊宗教的一种主流。
[140]“请愿的树枝”是一根橄榄的树枝,上缠羊毛的花彩,请愿的人拿了来到神庙或人家里,把这放在神坛或灶上,那么这神与人便算接受了他的请求,予以救援,别人不得加害于他了。橄榄树或云即是《酉阳杂俎》上的齐墩果,这里为方便起见仍用橄榄树这名称。
[141]这里意思说是长女。
[142]第一二四〇行,即“即使你不肯听从”云云,瑙克加以括弧,以为是伪作的。
[143]“恶活胜似好死”这大概是一句谚语,别处也多有,如中国的“好死不如恶活”。古代希腊人看重现世生活,如荷马史诗说俄底修斯见到阿喀琉斯的鬼魂,对他诉苦说,他宁愿活在世间做佣工,和没有土地的穷人住着,比在冥土统治着死者还要好。但是一面又爱乡国,重名誉,这时对于死又看得很轻了,在后来伊菲革涅亚的态度那么的变了过去,就是为了这个缘因了。
[144]第一二六四至一二七五行,即自“狂暴的感情”云云至本节的末了,丁多耳夫以为是伪作的。
[145]第一二六九行,即“孩子”至“使役我”,又第一二七一至一二七五行,即“但这乃是希腊”以下,亨尼希以为当是真本,其第一二七〇行即“我也不是随从他的意思”一句不在其内。
[146]赫耳墨斯(Hermês)是宙斯的一个儿子,给他当使者,三女神去找帕里斯判断的时候也是由他带领前去的。他在罗马称作墨耳枯里乌斯(Mercurius),通称麦鸠利(Mercury),为世间所知。
[147]战船靠岸,由后艄曳上岸,出发时易于下水,所以这里如此说。
[148]第一三二三至一三二九行,即自“也愿宙斯”云云至本节末了,文有讹缺,当系后人所加。上文说没有海风,不能开船,与此处逆风亦不相合,但埃斯库罗斯剧中也如此说。
[149]用石头砸死在古代是一种正式的刑罚,《旧约》中《利未记》第二十章云,无论男女,是交鬼的,或行巫术的,总要治死他们,人必用石头把他们打死。
[150]“西绪福斯的种子”指俄底修斯,见上文第五二四行,参看注[58]。
[151]这里意思是说就须得实际争斗了。上文第九七〇行“我的剑就会知道”云云,第一三五九行云“你看见那些拿着我的甲仗的人么?”可以参照。
[152]这里说你所做很是高贵大方,可是运命女神和阿耳忒弥斯使你这样做,却是很不妥当。原文nosei意云生病。
[153]第一四〇九至一四一〇行,即是这一整句,蒙克以为是伪作的。丁多耳夫则以为第一四〇八至一四三三行,即上文“因为你这说得好”云云至下一节阿喀琉斯所说的话,都是伪作,但帕勒却不同意。
[154]第一四一七行“我说这话”之下,原文表示有缺,“没有什么顾虑”云云乃是后人加入,补成一行者,原意是怎么说终不可得而知了。
[155]第一四二六行,即“那时你要知道”云云,瑙克根据丁多耳夫的意见,加以括弧。
[156]第一四二九至一四三三行,即自“即使是你”云云至本节末了,瑙克加以括弧。蒙克则只是说第一四三一至一四三三行是伪作的。
[157]第一四三九行,即“也不要在你身上”云云,赫尔曼等人均以为是伪作,因为前后说话都是各人一行,这里独有两行,于例不合。古代习俗,剪下头发来,放在坟上,表示哀悼。《希腊诗选》中有女子提玛斯(Timas)的墓铭,相传系女诗人萨福(Sappho)所作,有云,她所有的伴侣都把用刀截下的头上的美发放在她的坟上。
[158]照例祭神的牺牲是用火烧掉的,所以不会有坟墓,下文第一六〇二行说“到了祭品在火神的火焰中全烧成灰烬”,可以参证。《在陶里卡的伊菲革涅亚》中,伊菲革涅亚却说及交给母亲带回去的一缕头发,说乃是替代她的身子放在坟里做一个纪念的,那么在阿耳戈斯应当也有一座所谓衣冠冢似的空坟吧。
[159]这里“坟墓”原文云“纪念”,或者译为墓碑较好,因为承上文而来,仍称作坟墓了。
[160]这里用的是竞技上的话,“跑路”原是说赛跑,也比喻作冒危险用,克吕泰涅斯特拉这话里含有一种报复的意思,参看上文第一一八三行,注[136]。墨特亚在计画除灭她的对手的时候说,“新娘新郎们的角斗就要来了”,也使用了这个字,只是不限于赛跑的意思罢了。
[161]神示要求献祭,须得流了牺牲的血才得满足,所以那神示的话也就用了这血把它洗去了。
[162]珀拉斯癸亚(Pelasgia)即阿耳戈斯。上古居民为珀拉斯戈人(Pelasgoi),其后阿开亚人继至,阿耳戈斯人即由这两种民族合成,因此也就成那地方的别名。珀耳修斯(Perseus)是古代英雄,阿耳戈斯的建设者。
[163]第一五一〇行,即“看吧,她去了”以下,至本剧末了,帕勒依从波耳孙的意见,以为均系后人所加。此剧系著者晚年最后之作,在他死后由其儿子或云侄子代为发表,可能就未完成的稿本上加以修补,因此疑问地方也就比别的剧本更多了。
[164]“喜欢人的牺牲的”说的很率直,上古用人祭祀的蛮风,在希腊宗教上多有留遗,特别是关于阿耳忒弥斯的祭祀,虽然后来形式转变了,如雅典斯巴达的少年在神前鞭挞出血,是显著的例。著者以神话故事为材料,但此等处由后世看来也显出不敬的意思来了。
[165]阿伽门农的悲哀的形相,在希腊古代壁画及浮雕上多有表示,大抵是这一种模样。据说最早的有提曼忒斯(Timanthês)的画,他是公元前五世纪的人,与欧里庇得斯同时,但他的画大概要作于本剧演出之前,后来的艺术家画这一件事的大抵以他为依据,阿伽门农都是用衣服遮了脸。但是画伊菲革涅亚的便不一致,有的把她画的庄严坚定,可能也是根据提曼忒斯的,可是在潘沛依(Pompeii)的一个壁画上,她裹着一件黄衫,被两个人抬往祭坛上去,显得很可怜的。埃斯库罗斯剧中便写得她很可怜的样子,所以这画当是以他为本,因为黄衫曳地也正是那剧文中所有的。
[166]这里伊菲革涅亚毅然的态度与《赫卡柏》剧中的波吕克塞娜的最后很相像,参看拙译本第五四六至五七〇行。
[167]塔尔堤比俄斯(Talthybios)是阿伽门农军中的传令官,在各剧中常出现,如《特洛亚妇女》及《赫卡柏》均是。
[168]“从鞘里”麦斯格莱夫以为当改为“从麦片里”,因为据喜剧《和平》(Eirênê)的古注里说,宰牲的刀藏在筐内麦片里边云。但潘沛依壁画上的卡耳卡斯却正是右手执刀,左手里拿着一个刀鞘。
[169]“杀野兽的”,“在暗夜中挥舞着光明的”,这两句都是阿耳忒弥斯的别号,却是代表两种性质,即一是女猎神,二是月神。据赫德兰说,阿耳忒弥斯本来是月神,她因此手里拿着弓箭,代表月亮的光线。后世有人患一种精神病的,俗信以为是为月光所中,说是中了月箭或云阿耳忒弥斯箭,所说是同一的东西,所以疯狂或者可以说是月射病吧。因为她拿弓的关系,很自然地就把她当作猎人,又照神话上引申的例,说是野兽的保护者了。这样她的职司渐渐转移过来,那月亮的女神另外叫作塞勒涅(Selênê),实在只是月字的人格化,也算是一个神加以礼拜,却没有什么重大的价值了。但是在悲剧里,她这本已分化了的两个职务又常被连在一起,《在陶里卡的伊菲革涅亚》中,述卡耳卡斯的话,你曾向光明的女神许愿,偏重在月神的一方面,这里则两者并举,是最特别的例了。她的兄弟阿波罗别号福玻斯(见注[93]),意云光明,也正是同样缘故,他与日神也若一若二,神话上有太阳神赫利俄斯(见注[23]),阿波罗也兼着这职衔,但主要的不在这里,日神到底还是赫利俄斯,正如月神是塞勒涅一样。
[170]埃该俄斯海(Aigaios)是指地中海在希腊与小亚细亚之间的那一部分,惯译爱琴海。据说这海因了埃勾斯(Aigeus)得名,他是雅典国王,是忒修斯(见注[32])的父亲,忒修斯自愿加入少年男女队内,往克瑞忒岛给那牛头人身的怪物弥诺斯牛(Minotauros)去充食料,与埃勾斯约好,如得生还当改挂白帆,否则仍用去时的黑帆。及得胜回来,忒修斯忘记了更换船帆,埃勾斯在海边岩上望见船上的帆是黑的,以为忒修斯已死,乃投海而死。据说因此便叫作埃勾斯的海,但这自然只是神话上的解释罢了。
[171]“今天这天它就见到了你女儿的死和生了”,是说她为牺牲而死,却是又活着到神那里去了。
[172]“小娃子”原本如此,赫德兰本据波耳孙改作“高兴的娃子”。