(阿佛洛狄忒[2]上。)

阿佛洛狄忒 我乃是在人间有力量的,[3]在天上也并非无名的[4],叫作库普里斯[5]的女神。凡是住居大海的[6]与阿特拉斯的边界[7]之间,看见太阳光[8]的人们,那些尊敬我的权力的我也尊重[9]他们,但我将打倒对我傲慢自大的人。因为在神灵的种族里也是如此的,他们喜欢为人们所崇敬。这话的真实不假,我就将很快的来显示出来。因为希波吕托斯,忒修斯[10]的儿子,那阿玛宗女人所生的,纯洁的庇透斯的弟子,[11]他是在特洛曾地方的唯一的市民说我天生的是[12]神们中最坏的〔女神〕,他拒绝那床榻[13],不要结婚。他却尊敬福玻斯[14]的姊妹阿耳忒弥斯[15],那宙斯的女儿,当作神灵中的最伟大的,总是同了那处女〔神〕,带着快走的猎狗,在碧绿的[16]树林里,从地上除灭那野兽,[17]获得了凡人以上的交际。可是这并不是对于他们[18]我有什么妒忌。——我为什么要那样呢?这乃是他对我犯了罪,我就在今天里要惩罚希波吕托斯。许多事情都早已准备好了,不再要我很多的麻烦。因为以前他从庇透斯的家里来到潘狄翁的地方,[19]来参观并完成那庄严的秘宗仪式的时候,[20]他父亲的高贵的妻子淮德拉[21]看见了他,因了我的计谋,她的心被可怕的爱情所占领了。

在她来到这特洛曾地方以前,她在那帕拉斯的岩[22]上,正望得见这地方,建造了一所库普里斯[23]的宙宇,为了爱恋那不在家的[24]情人的缘故。又为了将来,[25]她把所造的女神的庙用希波吕托斯作为名字。[26]但是,忒修斯离开了刻克洛普斯[27]的土地,逃避〔为了杀害〕帕尔拉斯[28]儿子们的血的污染,同了他妻子航海来到此地,忍受一年的流亡的时候,那可怜的她便在这里受了恋爱的刺螫,[29]呻吟苦闷,默默的[30]毁灭下去了。家人[31]中间没有人知道她的病痛。但是这件恋爱不能就这么的[32]下去。我将把这事宣示给忒修斯,一切都显露出来。那个是我的敌人的青年人,他的父亲将用了诅咒杀死了他,那是海的君王波塞冬[33]给与忒修斯的恩惠,他可以三次祈祷海神,必有效验。[34]可是她,那就是淮德拉,虽是有名誉的,[35]也还总得死。因为我不能那么顾虑她的灾难,使得我不对于我的敌人[36]给与那些惩罚,让我心满意足[37]。

但是,我看见忒修斯的那儿子到这边来了,那希波吕托斯,离开了打猎的辛苦的工作,我要从这地方走开了。同他来的许多随从的仆人,喧嚷的唱着歌曲颂扬女神阿耳忒弥斯。他还不知道冥土[38]的门已经大开着,他这是末一次看见那阳光[39]了。

(阿佛洛狄忒下。希波吕托斯同了一群随从的猎人同上。)

希波吕托斯 随我来,随我来,歌颂那宙斯的〔女儿〕,在天上的,保护着我们的阿耳忒弥斯!

猎人的歌队[40] 女王[41]呵,最庄严的女王,宙斯的所生,我敬礼你,[42]敬礼你,啊,你勒托和宙斯的女儿,[43]阿耳忒弥斯,许多处女中间的最美丽的,你居住在广大的天上,高贵的父亲[44]的宫中,宙斯的黄金的家里的。我敬礼你,最美丽的,在俄林波斯[45]的处女中间最美丽的,阿耳忒弥斯呵!

希波吕托斯 啊,主母呵,[46]我给你带来了,这个我所编的花冠[47],是从纯洁的[48]林野里来的,在那里不曾有牧人敢于牧放羊群,也没有镰刀[49]进去过,只有蜜蜂[50]在这纯洁的[51],春的林野上来往。羞耻[52]用了河的清水[53]浇灌,凡是那些并非因了受教,却是生来这样,在各事都有节制[54]的人,可以去采摘,[55]但是那些不洁净的[56]人却是不许可的。亲爱的女王,请你收受这花冠,[57]从我的虔诚的手里,〔装饰〕你黄金的头发。因为我是在凡人中间唯一有这恩荣,得以和你在一处,同你交谈,听到你的声音,但是不曾见你的面貌。[58]但愿我能够到达生命的结局[59]正如我开始生活的那样。

仆人 王呵,——因为只有神应当称作主人[60]——你肯接受我的一点忠告么?

希波吕托斯 那是当然的。不然我将显得是个愚人了。

仆人 那么你知道世间的那些习俗[61]么?

希波吕托斯 我不知道,[62]你为什么问我这事的呢?

仆人 大家厌恶那高傲的[63]和不同一切人亲近的人。

希波吕托斯 这也很对,高傲的人有哪个不是讨厌的呢?

仆人 那和易的人岂不是有些讨人喜欢[64]的地方么?

希波吕托斯 正是如此,而且还有好处,不要多大的费力。

仆人 你不以为这在神们也是一样的么?

希波吕托斯 〔该是一样的吧,〕如果凡人是遵照神的法则而生活着的。

仆人 那么你为什么不去敬礼一位庄严的女神的呢?

希波吕托斯 那是谁?你要小心,不可让你的嘴出了事![65]

仆人 那个库普里斯[66],站在你那门旁的。[67]

希波吕托斯 我远远的敬礼她,[68]因为我是纯洁的。

仆人 可是她是庄严的,在凡人中间大大有名[69]。

希波吕托斯 神的中间,在夜里礼拜的不中我的意。[70]

仆人 啊,孩子[71]呵!人都应当承认对于神们的敬礼。[72]

希波吕托斯 在神的以及人的中间,彼此都有些选择。

仆人 我愿你幸福,也愿有你所需要的那些智慧。[73]

希波吕托斯 走吧,随从们,你们进屋里去预备吃食,丰满的食桌在打猎之后是一种快乐。你们该去刷洗那马,等我饱吃了肉[74]把它们架车子上,给与适当的练习。至于你的那库普里斯[75]我多多的[76]对她请安了。

(希波吕托斯下。)

仆人 可是我们是神识清醒的,因为不能模仿那些青年人们,[77]所以像奴隶们该说话的那么样,对你这神像请求,啊,主母库普里斯呵!你该当饶恕,如果有人对你因了年青怀着猛烈[78]的心,胡说八道的说,请你算是没有听到吧!因为神们须得比凡人更是聪明呀。

(仆人下。)