(忒瑞西阿斯由他的女儿拉着手,与墨诺叩斯同上。)

忒瑞西阿斯 我的女儿,你引导我前去吧,你是盲目的脚的眼睛,有如对于水手们的星星。你把我的脚步放在平地上,随后走上去,免得我摔倒,因为你父亲是没有力气了。在你处女的手里给我保管好那些记录吧,那是在我占卜的神圣的座位上,考察鸟类的预兆时所记下来的。

我的孩子,墨诺叩斯,克瑞翁的儿子呵,告诉我在城里边,离你的父亲那里还有多少路呢?因为我的膝盖发软了,我有点走不来这快步了呵。

克瑞翁 安心吧,忒瑞西阿斯,因为你已在你的朋友近旁,可以休息你的脚了。——我的儿,扶住了他。骡车和老年的脚都是要等人家的手来帮助的。

忒瑞西阿斯 呃,我来了。克瑞翁,你为什么急忙的叫我的呢?

克瑞翁 我并没有忘记这事。但是且歇歇力吧,恢复了你的呼吸,去掉了走路的疲劳。

忒瑞西阿斯 我真是疲倦极了,昨日刚才从厄瑞克透斯的子孙那边回来的。因为在那里也有战事,和欧摩尔波斯的兵开仗,我把胜利给了刻克洛普斯的子孙。这个金的花冠,你所看见的,便是我从敌人的虏获物中得来的赏品呵。

克瑞翁 我把你的胜利的花冠当作吉兆来看。因为我们是,如你所知道的,正在达那俄斯人的刀枪的激浪中间,忒拜的这个挣扎是极大的。国王厄忒俄克勒斯已经全副武装,前去迎接密刻奈的武力,却叫我来请问你,要救这城邦最好是要怎么办。

忒瑞西阿斯 对于厄忒俄克勒斯,我该闭了嘴不说预言了,但是你呢,既然你想要知道,那么我对你说吧。

克瑞翁,这地方很早就出了毛病,自从拉伊俄斯违反神意做了父亲,生下了不幸的俄狄浦斯来,给他的母亲去当作丈夫。他两眼的血染的损伤正是神们的计画,要显示给希腊去看的。俄狄浦斯的儿子们都想要暂时掩盖起来,好像是能够跑得过神们,愚蠢的犯了错误。因为他们对于父亲不孝敬,不让出门,激怒了这不幸的人,由于恼怒昏乱,他感觉受了轻侮,乃对于他们发出那可怕的咒诅来了。我有什么事不曾做过,什么话不曾说到呢,却因此受了俄狄浦斯的儿子们的怨恨。但是,克瑞翁,他们快要亲手互相杀死了。许多死人将倒在死人上头,被阿耳戈斯和卡德墨亚的兵器所击中,使得忒拜地方举起苦痛的号哭。啊,不幸的城邦呵,你将一起毁灭了,如果不是有谁听了我的说话肯信服了。因为这是第一着,不要叫俄狄浦斯的儿子在这地方,作为市民或是国王,因为他们是恶鬼附着的,要毁坏这城市。但是既然是恶比善还要强有力,得救的方法只有别的一条了。

可是,要说这话说来于我不是安全的,对于那有这运气,有着城邦的救药的人也是一件苦痛的事。——我要走了。再见吧!因为如果必要,我当在多数人中去承受当来的事情。因为现在我有什么办法呢?

克瑞翁 老人家,你且留在这里呀!

忒瑞西阿斯 别拉住了我!

克瑞翁 你留住。你为什么逃呢?

忒瑞西阿斯 这是运气逃开了你,不是我呀。

克瑞翁 你告诉我救市民和城邦的方法吧。

忒瑞西阿斯 你是想要听,但立即就会不要听了吧。

克瑞翁 怎么,我会得不想救我的祖国么?

忒瑞西阿斯 你真是要听,而且有决心么?

克瑞翁 还有什么事我该更是热心的呢?

忒瑞西阿斯 那末你就将听到我的预言了。但首先我要打听清楚的,那带领我前来的墨诺叩斯是在哪里呢?

克瑞翁 他站得不远,就在你的近旁。

忒瑞西阿斯 那末让他走开,听不到我的预言。

克瑞翁 他是我所生的儿子,会得守必要的沉默的。

忒瑞西阿斯 你真愿意我当着他对你说出来么?

克瑞翁 是的,因为他将高兴的听这救国的方法。

忒瑞西阿斯 现在你听我的预言的要领吧,这么办了,你就将救了卡德墨亚城邦。你必须为了祖国,献杀了你的儿子墨诺叩斯,——因为这是你自己要求运命的。

克瑞翁 你说什么?你说的是什么话,老人家?

忒瑞西阿斯 正是规定了的事,这你必须去做。

克瑞翁 啊,在这一点时间里你说出了多少的坏事!

忒瑞西阿斯 对于你是的,但对你祖国乃是强有力的救药。

克瑞翁 我没有听见,我没有听懂!你走出城去吧!

忒瑞西阿斯 这人不是原来的本人了,他向后退了!

克瑞翁 好好的去吧!因为我不需要你的预言。

忒瑞西阿斯 因为你是不幸,难道真理就灭亡了么?

克瑞翁 啊,凭了你的膝盖和你光荣的头发,〔我求你,〕——

忒瑞西阿斯 你为什么对我下跪?你要承受那难防止的祸事么?

克瑞翁 请你保守沉默。别对了城邦说这话吧!

忒瑞西阿斯 你是叫我去犯过错了。我不愿保守沉默!

克瑞翁 那末你要对我怎么办呢?杀了我的儿子么?

忒瑞西阿斯 这得让别人来管,我只是说出来罢了。

克瑞翁 这祸事怎么会落到我和儿子上头的呢?

忒瑞西阿斯 你这是对的,你质问我,同我辩论起来。

在那地生的龙看守着狄耳刻水泉的洞穴那里,他须宰杀了,给地去当作血祭,因为战神对于卡德摩斯有那旧怨,他想要报复杀了地生的龙的仇。如果你做了这事,你就得到战神做你的战友了。地如得着收成替代收成,人血替代血,那末你就可以得到和善的地了,她在以前曾给我们长出那一批戴金盔的播种人来的。这必须要从那种族中一个人去死,那从龙牙上长出来的一个子孙。

现在我们这里你是这播种人种族唯一的余留者,在母亲和父亲方面都是纯粹的,还有你的儿子们。海蒙的婚姻使他免于被杀献,因为他不是童男了;即使他不曾成亲,但是已经约婚了。可是这少年人,留来给他的城邦的,死了可以救得他祖国,而且要使阿德剌斯托斯和阿耳戈斯人回去很是苦难,把黑影蒙上他们的眼睛,使忒拜得到光荣。你在这两样运命中选择一样吧,救你的儿子呢,还是城邦。

现在你听完了我所说的话了。我的儿,带领我回家去吧。那习占卜术的人乃是个傻子。如果他显示什么事情,将被求卜的人所嫌恶,他若是可怜那些找他的人们,说了诳呢,他又违犯了神意了。只有福玻斯可以给人们预言,因为他不怕什么人的。

(忒瑞西阿斯下。)

歌队长 克瑞翁,你为什么静默不作声呢?我也是差不多一样的惊骇着呢。

克瑞翁 人有什么可说的呢?我的回话是什么,那是很明白的。我决不走到那么的不幸中去,杀了儿子去供献给城邦。因为人的一生都是爱儿女的,谁也不肯拿自己的孩子出去杀害。别让什么人来恭维我,劝我去杀儿子。我自己呢,因为已经生活到成熟的时候了,我准备去死,为了祖国的解救。

但是你,我的儿,在全城都知道了之前,别管那些占卜家胡说的预言,赶快逃走,走出这国土去吧!他将要走到七个城门和分队长那里,去把这话告诉给那些首领和将军们。若是我们能赶在他的前头,你就有了救,如果落了后,那末我们都完了,你也得死了。

墨诺叩斯 我逃到哪里去?找什么城邦,哪个朋友呢?

克瑞翁 你逃到离这地方顶远的那里去吧!

墨诺叩斯 最好还是你说出来,由我去做去。

克瑞翁 走过得尔福,——

墨诺叩斯 父亲,我应当到哪方面去呢?

克瑞翁 到埃托利亚地方。

墨诺叩斯 从那地方还往哪里走呢?

克瑞翁 往忒斯普洛提亚地方。

墨诺叩斯 那多多那的神圣的门户么?

克瑞翁 你说的对。

墨诺叩斯 我在那里可得到什么保护呢?

克瑞翁 神明会得引导你去的。

墨诺叩斯 我的费用有什么办法呢?

克瑞翁 我将去拿了金子来。

墨诺叩斯 父亲,你说的很好,现在你就去吧。我将到你的姊妹那里去,我是说伊俄卡斯忒,当我失掉了母亲,当作孤儿撇下的时候,最初是躺在她的怀中的,——去向她告别,再出去逃命。好吧,你就去吧,别让你再有什么耽搁了。

(克瑞翁下。)

姑娘们,我多么巧妙的用话欺骗,止住了我父亲的害怕,好让我去达到计画。他是想要把我从这里弄出去,使得城邦失掉了〔保全的〕机会,给我懦怯的恶名。但是在他或者还可原谅,因为是个老人,可是在我却没有什么可原谅的地方,如果我成了一个叛弃生我的祖国的人。你们可以相信,我将去救这城邦,为了这土地献出我的性命去。因为这是一件可耻的事,一方面那些人与神示无关的,并不受着神明的束缚,却拿着盾并立着,并不怕死,在敌楼前面为了祖国战斗着,而我呢却抛弃了我的父亲,兄弟和城邦,逃出国去当作懦夫么?无论在什么地方生活着,我都显得是一个懦怯的人!

凭了那在星星中间的宙斯,和流血的神阿瑞斯,以前曾经使从地下出来的播种人为这地方的王的!我要去站在城垛顶上,流了我自己的血,进那占卜者说过的深黑的龙洞里,因此解救了我的国土。我的话已经说出了。

我去了,我要把我的生命献给我的城邦,作为一件不轻微的礼物,救助这土地免于患难。因为如果各人尽力取得和使用他的所宝贵的,拿出来为了祖国的公益,那末这城邦便将减少祸难的经验,以后却将幸福下去了。

(墨诺叩斯下。)