(波吕涅刻斯上。)

波吕涅刻斯 那看守城门的很轻易的打开门闩,放我进了城来。为此我很害怕,他们在网里捉住了我,若不叫我身上出血,是不会放走我的。因此我必须眼看四方,向着这边那边的,有没有什么诡计。可是我带着这一把剑,可以使我胆壮而自信。——啊,那是谁呀?还是只听了响声,我就吃惊了么?对敢于作事的人一切都显得可怕,在他一旦把脚踏进了仇人的土地的时候。但是我还是相信我的母亲,同时也有点不相信,她叫我临时讲和,走到这里来的。但援助也近在前边了,因为神坛的灶就在近地,那宫廷前也并不是没有人。让我把这短剑插进暗黑的鞘里去,再去问那站在宫前的,她们是些什么人。——外邦的女人们,你们请说来,你们从什么祖国来到这希腊人的家里的呢?

歌队长 养育我们的祖国是腓尼基,阿革诺耳的子孙的子孙派遣我们来这里,当作献给福玻斯的战胜的贡品。那俄狄浦斯的有声名的儿子正要送我们到罗克西阿斯的庄严的乩场和祭坛去,这时阿耳戈斯人起兵来攻这城邦了。但是你呢,请你回答我,来到这七个城门的忒拜城堡里来的乃是谁呀?

波吕涅刻斯 拉伊俄斯的儿子俄狄浦斯,乃是我的父亲,墨诺叩斯的女儿伊俄卡斯忒生了我。忒拜的人民叫我作波吕涅刻斯。

歌队 啊,阿革诺耳的子孙的亲属呵,你是派遣我们来的国王的亲属!王呵,我下跪叩拜你了,依照了从我们家里来的礼法。啊,你终于回到祖国来了!——呀呀,女王呵,你出到堂前,把门打开吧。你听见么,啊,生他的母亲?你为什么停留着不走出堂屋来,用手臂抱住你的儿子呢?

(伊俄卡斯忒上。)

伊俄卡斯忒 啊,姑娘们,我听到你们腓尼基的口音,所以拖了老年的,颤抖的脚步走来了。

(看见了波吕涅刻斯。)

啊,我的儿,在这无数的日子之后我终于见到了你的面了!现在你来用手臂抱住你母亲的胸膛,拿你面颊来〔贴着我的〕,让你黑色的卷发盖住了我的颈项吧!啊,啊,意外的,想不到的,好容易你才回到母亲的怀抱里来了!我对你说什么呢?我怎么的去迎接你,用两手〔抱你〕,对你说话呢?我怎么的去绕着你周围的跳舞高兴着,取得我过去的快乐呢?啊,我的儿,你受了同胞的欺侮,抛弃了你父亲的家堂。亲友们很怀念你,忒拜也很怀念你呀!我为此剪去了我的白发,流了眼泪哀痛着让它披了下来,我的儿,我也不穿着白的衣衫,却换上了这些暗黑色的破的服装。在家里还有那瞎眼的老头儿,长是流着泪怀念那从家里分散的一对弟兄,固执的想要用剑自杀,或是在屋顶下去上吊,叹恨他给孩子们的咒诅:他永久在大声呼号,躲藏在黑暗里。

但是你,我的儿,我听说你已经娶了外邦的妻子,在家里有了生男育女的喜事,你和外邦结成了亲戚。这和外邦结亲的祸事对于你母亲和你先人拉伊俄斯是多么的难受呀!我没有给你在婚礼上照例点那火把,有如幸福的母亲那么做。伊斯墨诺斯河也没参加婚礼,得到汲浴水的快乐,忒拜的城邦在你的新娘进门的时候,都没有人唱歌欢呼。去它的吧!不管这原因是刀剑还是闹的意气,是你的父亲,或是神灵降下来的在俄狄浦斯家里的胡闹:反正这些灾祸的痛苦都来落在我身上了。

歌队长 自己所生的子女对于妇女的力量真是伟大的,整个的女性都爱着她们的儿女。

波吕涅刻斯 母亲,我是聪明的也是不聪明的,来到这仇人中间了。可是一切人都必须爱他们的祖国,那些说不的,他只是口头爱这么说罢了,他的心却是不一样的呵。我是那么的害怕,我走了来,生怕我的弟兄会得用什么诡计杀害了我,所以我手里提着一把剑,走过这城市,四面张望着,只有一件事给我作靠傍,这便是和议和你的信用,引导我走进这祖先的城墙来的。我走来流着多少眼泪,在许多年月之后见到了家堂,神的祭坛,以前训练过我的体育场和那狄耳刻水泉,我不公平的被从这里流放,去居住在外邦的城市里,我的两眼流出不住的泪水来了。但是,在苦痛上加上苦痛,我又看见你头上剪了发,穿着这黑衣,阿呀,我的这些灾难呀!母亲呵,亲爱的家人中间的仇恨是多么厉害,那和解又是多么艰难呀!

那末我的父亲,这只看见黑暗的老人,在家里干些什么呢?我的两个姊妹怎么样呢?我想,她们是在悲叹我这不幸的流亡吧?

伊俄卡斯忒 有什么神恶意的害了俄狄浦斯的一系。事情是这么开始的。我违反神的律令生了儿子,又不幸嫁了你的父亲,这就生了你。但是为什么还说这些的呢?神的意旨我们非得承受不可。我心里害怕,怕要伤你的心虽然我很想要问的,怎么可以问你?

波吕涅刻斯 你问吧,别留下什么话不说。母亲,因为你想要问什么,这对于我都是喜欢的。

伊俄卡斯忒 那末,我首先问你我所想要知道的事。失掉了祖国是怎么回事?是一件大的苦难么?

波吕涅刻斯 是最大的了。这难以忍受,超过了言说。

伊俄卡斯忒 是什么样子呢?在流亡者最不幸的是什么事呢?

波吕涅刻斯 那最大的一件是,他没有言论的自由。

伊俄卡斯忒 你说的是奴隶生活,一个人不能说出心里的事来。

波吕涅刻斯 他还必须忍受统治者的愚昧行为。

伊俄卡斯忒 这是很痛苦的,去附和愚人的愚蠢。

波吕涅刻斯 可是为利益起见,人也不得不违反本性去服从人。

伊俄卡斯忒 有如俗语说的,希望是流亡人的食物。

波吕涅刻斯 希望确是好眼相看,只是她老是停留〔不前〕。

伊俄卡斯忒 她不是有时候也显她自己是空虚的么?

波吕涅刻斯 可是在患难中间,她倒有些可爱的魅力的。

伊俄卡斯忒 在你的结婚给你找到生活之前,你是怎样过活的呢?

波吕涅刻斯 有时我每天得着,有时没有。

伊俄卡斯忒 你父亲的朋友和宾客们不帮助你么?

波吕涅刻斯 你得有幸运。如果你是不幸,朋友就没有了。

伊俄卡斯忒 你的高贵出身没有把你抬得很高么?

波吕涅刻斯 没有钱是祸事。出身没有养活了我。

伊俄卡斯忒 那末对于人们,看来祖国是可贵的了。

波吕涅刻斯 你再也说不清这是怎么的可贵。

伊俄卡斯忒 你怎么的走到阿耳戈斯去的?你有什么打算呢?

波吕涅刻斯 我不知道。有神明叫我向着我的命运去的。

伊俄卡斯忒 对呵,神是聪明的。但是你怎么样得到你的妻子的呢?

波吕涅刻斯 罗克西阿斯对阿德剌斯托斯宣布了一个乩示。

伊俄卡斯忒 什么样的?你说这是什么意思?我不能了解。

波吕涅刻斯 说把你的女儿许嫁给一只野猪和一只狮子。

伊俄卡斯忒 我的儿,这些野兽的名字和你有什么关系呢?

波吕涅刻斯 这是在夜里,我走到阿德剌斯托斯的门口。

伊俄卡斯忒 去找寻卧处,还是流亡中游行到的呢?

波吕涅刻斯 就是为这个。别一个流亡者也走来了。

伊俄卡斯忒 那是谁呢?那个也似乎是很可怜的吧。

波吕涅刻斯 他是堤丢斯,据说他的父亲乃是俄纽斯。

伊俄卡斯忒 为什么在阿德剌斯托斯看来你们会成了野兽的呢?

波吕涅刻斯 我们便为了卧床打起架来了。

伊俄卡斯忒 那时塔拉俄斯的儿子懂得了神示的意思了么?

波吕涅刻斯 他便把他的两个少女给了我们了。

伊俄卡斯忒 你这结婚是幸福的,还是不幸的呢?

波吕涅刻斯 直到今日我对这个结婚没有什么不满。

伊俄卡斯忒 你怎么样说服这些军队,跟你前来的呢?

波吕涅刻斯 阿德剌斯托斯对他的两个女婿立过这誓,[对于堤丢斯和我,因为他乃是我的姻亲,]要把我们送回祖国去,首先是我。达那俄斯人和密刻奈人的许多首领都在这里,给予我一个虽然切要的,却是可悲的恩惠,因为我是来攻我的城邦的。但是我对神们设誓,我并不是出于本心举兵来对我所爱的父母〔之邦〕的。

但是,母亲,这事情就得倚靠你,来解除这个纠纷,调解兄弟和好,结束这个我的,你的,和整个城邦的苦难。这是一句古话,但是我还得来说:资产对于人们最可尊重,这在人们所有的中间也最有力量。我带了无数的矛兵来便是为争取这个,因为一个贫穷的高贵的人是算不了什么的。

歌队长 喴,厄忒俄克勒斯他为了和解来了。母亲伊俄卡斯忒,这是你的事来说那样的话,好叫你的儿子们得到和解呀。

(厄忒俄克勒斯上。)

厄忒俄克勒斯 母亲,我在这里。我是单应了你的要求,所以来的。这要怎么办呢?让什么人开始说话吧。因为我是停止了在城边安排民兵,对付战车的事,来听你对于我们调解的话,正为了这讲和的缘故你才劝我把这人放进城里来的呀。

伊俄卡斯忒 你且忍耐一下子!急忙不会有什么公平,但是慢慢的说话最能得到聪明的结果。你且放下那凶恶的眼相,和气呼呼的样子吧。因为你不是看见了那戈耳戈的斩下来的头,乃是见到你的兄弟来了罢了。——还有你,波吕涅刻斯。你回过脸来对你的哥哥,因为你如看着他,你对他说话或是听他说话都要好多了。我很想要劝你们俩聪明行事,因为一个对于他亲友生气的人,走来会他,当面相见的时候,他便该只管那为此而来的事,不要再记以前的错处了。

我的儿波吕涅刻斯,现在你先说你的话吧,因为你带了达那俄斯人的队伍前来,照你所说,是受了损害。我愿什么神来作你们的纷争的裁判官以及调解人吧!

波吕涅刻斯 真实的话生来是简单的,合理的事也不要巧妙的解释,因为这自然的合式,但是那不合理的话本来有毛病,所以才需要巧妙的救药了。

比这家业我更是看重我的和他的〔运命〕,为的要躲避俄狄浦斯以前对于我们所发的咒诅,我自愿离去这国土,让他去统治祖国一周年,随后轮番由我来执政权,免得引起敌对以至流血,像现今这样,一方面造作,一方面承受什么祸害。可是他承认了这话,对于神们立下誓约,却并不遵行约言,还是占有着王和我名下的一份家业。

现今我准备着,得到我自己的东西,打发军队从这地方离开,让我轮番管我的家,到相当的期间仍旧还给他,免得毁坏我的祖国,也不把结实的云梯架向城楼上去,如果我得不到我的权利,我是要这样来尝试的。我请求神们来给这事作证,便是我干的一切都很公正,却是违反正义的,也不合天理的,被剥夺了我的祖国。

母亲,我把这些话都说清楚了,并不用缠夹的话包裹起来,但是,我觉得,无论在聪明的或平庸的人看来,都是正确的。

歌队长 在我看来,虽然希腊的土地没有养育了我,可是你所说的话在我总觉得是很对的。

厄忒俄克勒斯 如果荣誉与智慧的意义都是一致,那末人们便可以没有什么争论了。但是什么公平,什么平等,这在人间并不存在,只有一个名字,可是那本体却是没有。

母亲,我现在什么都不隐藏的说来:我愿意上到空中星星上升的地方,下到地底下去,若是我能够这么做的话,去获得那神中最伟大的君权。这宝贵的东西,母亲呵,我决不愿意去交给别人,只是留着给我自己。这不是男子汉做的事,如果他丢掉多的,却去抓着少的。而且我还想起来觉得可羞,他会带了兵甲前来,要毁灭这地方,取得他所要的东西!这将要成为对于忒拜的一个非难,如果我为的怕惧密刻奈的兵力,把我的王杖交给了他。母亲,他是不应该用了兵甲来求和解的,因为商谈能够排除一切障碍,有如敌人的钢刀所能做到的。可是,若是凭别的条件,他想要住在这里,这是可以的。但是这个呢,我决不答应放弃,我可以做着国王,却去服侍他么?

所以现在让火来吧,让剑来吧!你去驾起马来,用车子充满了原野吧!我是不把我的王权交给他去的。因为如果人必须做不正的事,那么了为王权而做不正的事是最好的,其他的事才要尊重神意。

歌队长 对于不美的行为,说得好是无用的,因为这本是不美的,却是违反了正义。

伊俄卡斯忒 啊,我的儿厄忒俄克勒斯,从老年出来的并不全是坏事,但是经验却能说出比青年人更聪明的话来。

孩子呵,你为什么老追随着野心,那最坏的神明的呢?你别这样了!她乃是不正的神呀!她走进许多幸福的家庭和城邦里去,出去时却只害死了这些居人。你是为了她在发疯。我的儿,你还不如去尊重平等,她是叫亲友和亲友,城邦和城邦,盟军和盟军联结起来的。因为平等在人间是天生的法律,那弱小者永远与强大者为敌,引起那对抗的日子来。这也就是平等,它给人们定出了度与衡的部分,分出数目来。夜的无光的眼睑和太阳的光平等的走着一年一周,在让步的时间谁也没有什么怨恨。太阳和夜既然在服侍人间,那末你为什么不能承认共有你的家业,而且分给他的呢?这里哪里还有公道呢?

你为什么过分的尊重这王权,不正当的幸福,把这看得那么重大呢?是被人家敬礼觉得可贵么?不,这是空虚的!还是你想要费许多辛苦,在家里积蓄起许多〔财物〕来么?财富有什么用?这只有一个名字罢了。对于那明白人,只要足够就满意了。凡人并没有自己的财产,我们只是管理神们所有的东西,什么时候他们想要,就把这些拿回去了。福禄并不是固定的,它只存在一日罢了。

来吧,如果我把两件事放在你的前面,问你是要当国王呢,还是救这城邦,你难道说要当国王么?但是假如这人胜了你,阿耳戈斯的枪干压倒了卡德墨亚人的,那末你将眼看这忒拜城被人征服,眼看许多俘虏的闺女被敌方的男子用强力所侮辱了。你所贪得的财富将要成为忒拜的祸患,但是你却还那么有着野心。

我对你说这些话。——但是对你波吕涅刻斯,我说,阿德剌斯托斯给了你一个愚蠢的恩惠,你也是太无知识的走来攻略这个城邦。且问你,如果你攻下了这地方,——但愿不会,——凭了神们,你将怎么的给宙斯建立克敌纪念呢?攻下了祖国,怎么的开始献祭,怎么的在伊那科斯河边去题记那么多虏获品呢?是说波吕涅刻斯烧毁了忒拜,把这些盾牌献给神们么?啊,我的儿,但愿你不要从希腊人中间去获得这样的光荣呵!还有假如你被打败了,他这边得了势,你怎么回阿耳戈斯去,撇下无数的死尸在这里?有人会得说话:啊,阿德剌斯托斯呵,你结下了这一头坏的亲事,为了一个新娘的缘故,却把我们都害了!我的儿呵,你现在向着两件祸事奔去:那边丢掉一切,这边是在战斗中间失败。

你们停止激动,停止吧!两个愚夫一朝遇见,最大的祸事就到了!

歌队长 啊,神们呵!但愿你们给转移那些祸害,怎么的叫俄狄浦斯的儿子们和好吧!

厄忒俄克勒斯 母亲,现在不是争论的时候了。在这中间耗费的时间都是白花的,你的热心也成不了什么事。因为我们决不能和好,除非如我所说过了的,由我执着王杖,当作这地方的国王。请你停止了这漫长的劝告,任我做去吧。(向波吕涅刻斯)至于你呢,你走出这城墙去,或是去死!

波吕涅刻斯 谁会杀我呢?谁是这不能伤害的人,他能把凶刃刺进我的身子,却得不到同样的命运呢?

厄忒俄克勒斯 就在近旁,他站得不远哩!(按剑)你没有看见我的这两只手么?

波吕涅刻斯 我看见。但是有钱的人是胆怯的,爱惜性命的懦夫!

厄忒俄克勒斯 可是你带了这许多人,来同一个无聊人打仗的么?

波吕涅刻斯 因为在一个军将,谨慎总比鲁莽要好。

厄忒俄克勒斯 你靠了和约,保存了你的性命,你便说着大话了。

波吕涅刻斯 还有你!我再说一下,我要求王杖,和我的国土的一份。

厄忒俄克勒斯 我没有可以由你要求的。因为我将居住在这我自己的家里。

波吕涅刻斯 你还要多过你的那一份么?

厄忒俄克勒斯 我承认。——现在你走出境外去吧!

波吕涅刻斯 啊,我祖先的神们的祭坛呵,——

厄忒俄克勒斯 你是来这里毁灭它们的嘛!

波吕涅刻斯 请你们听我吧,——

厄忒俄克勒斯 谁还听你来攻打祖国的人呀?

波吕涅刻斯 还有那些骑白马的神们的庙宇呵,——

厄忒俄克勒斯 他们憎恶你哩!

波吕涅刻斯 我从祖国被逐出来了,——

厄忒俄克勒斯 因为你来毁灭它嘛!

波吕涅刻斯 不公正的,啊,神们呵!

厄忒俄克勒斯 你别向着这里的神们叫唤,却去叫密刻奈的神吧!

波吕涅刻斯 你是天生的逆天的,——

厄忒俄克勒斯 可是我并不像你,是祖国的敌人。

波吕涅刻斯 是你把我逐出,没有我的一份!

厄忒俄克勒斯 我还要把你处死哩。

波吕涅刻斯 啊,父亲呵,你听到我所担受的么?

厄忒俄克勒斯 他倒是听到你所做的那些事了!

波吕涅刻斯 还有母亲,你呢?

厄忒俄克勒斯 你来叫母亲,这是不法的!

波吕涅刻斯 啊,我的城邦呵!

厄忒俄克勒斯 你到阿耳戈斯去,叫勒耳那的水泉吧!

波吕涅刻斯 我要去,你别着急。——可是母亲,我谢谢你!

厄忒俄克勒斯 从这地方出去!

波吕涅刻斯 我出去。但是让我见一见父亲吧!

厄忒俄克勒斯 那你不可能。

波吕涅刻斯 那末至少见一下我的妹妹们吧。

厄忒俄克勒斯 你决不能再见到她们了!

波吕涅刻斯 啊,我的姊妹呵!

厄忒俄克勒斯 你是她们的仇人,为什么叫她们的呢?

波吕涅刻斯 母亲〔再见了〕,至少我愿你快乐!

伊俄卡斯忒 我的儿,总之我是快乐的。

波吕涅刻斯 我不再是你的儿子了,——

伊俄卡斯忒 我生来便有许多的忧患!

波吕涅斯刻 因为他那么欺侮我。

厄忒俄克勒斯 因为我也是受着欺侮。

波吕涅刻斯 你要站在望楼前的什么地方呢?

厄忒俄克勒斯 你为什么问我这句话?

波吕涅刻斯 我要在那里对阵来杀掉你。

厄忒俄克勒斯 那末我也想这么做。

伊俄卡斯忒 阿呀!我的儿呵,你们要干什么呢?

波吕涅刻斯 后事自然会得明白的。

伊俄卡斯忒 你们快逃避父亲的咒诅吧!

(伊俄卡斯忒下。)

厄忒俄克勒斯 让全家都灭亡好了!

波吕涅刻斯 我的短剑一会儿就将染上血污,不再那么懒着了。我求这养育我的土地和神们作证,我是怎么的忍受轻蔑和侮辱。被驱逐出国去,像是一个奴隶,而并不是和他同是父亲俄狄浦斯所生的。城邦呵,如果你遇着了什么事,请你不要怪我,却怪那人去吧!因为我并不是情愿前来,正如我不是情愿被逐出国的。

还有你,福玻斯,大路的王,再见了,宫殿和我同年辈的人,人们来献羊的诸神的像!因为我不知道是否我还可以再来同你们打招呼,可是希望并不是睡着了,我信凭了它,得着神的帮助,我将杀掉了这人,统治忒拜的国土。

(波吕涅刻斯下。)

厄忒俄克勒斯 你滚出城去吧!父亲给了你正确的名字,波吕涅刻斯,因了神来的先见,表示着争闹。