(伊俄卡斯忒上。)

伊俄卡斯忒 啊,太阳神呵,你在星星中间劈开天上的一条路,坐在镶金的双座车上,驾着快马挥转着你的火焰的,你在那一天里,把多么不幸的光线射在忒拜上边的呀,那时候卡德摩斯离开腓尼基沿海的区域,来到了这地方?他当时娶了库普里斯的女儿哈耳摩尼亚,生了波吕多洛斯,人们说从他生出了拉布达科斯,又从他生了拉伊俄斯。我是墨诺叩斯的女儿,我的弟兄克瑞翁乃是一母所生的。人们叫我作伊俄卡斯忒,因为父亲给了这名字,把我嫁给了拉伊俄斯。但是在结婚很久之后,我们家庭里还没有子女,他便走去问询福玻斯,同时请求在我们家中得到一个男孩,为二人所共有。

但是神说道,“啊,以车马闻名的忒拜的王呵,你别往田里去播种子女,违反了神灵的意旨,因为如果你生了儿子,你所生的将杀死了你,你的全家将浸在血里。”但是他顺从了情欲,喝醉了酒,却叫我生了一个儿子,在生了孩子之后,他知道了自己的错误,记起了神的语言,所以他把那孩子交给了牧人们,抛弃在喀泰戎山上赫拉的草原上,先用铁钉刺穿了他的两踝,因此后来希腊称他为俄狄浦斯。但是波吕玻斯的牧马的人们却找到了他,带回家去放在主妇的手里了。这个我所生的小孩,她却给他奶吃,告诉她的丈夫说是她所生的。

后来我的儿子长大成人,颊上有了黄须的时候,他或是自己省悟,或是从别人听到,便出去往福玻斯的庙宇,想要打听他父母的消息。同时我的丈夫拉伊俄斯想要打听他所抛弃的儿子,是否已经不在了,〔也走向那边去。〕他们两人遇着了,在往福喀斯的三叉路上。拉伊俄斯的御者对他叫道,“客人,给国王让路呀!”可是他不则一声,大模大样的走着路。马蹄踢在他腿肚子上,流出血来。那时——可是在那祸事之外我何必来多说呢?——儿子杀了父亲,把车子拿去,给了他的养父波吕玻斯了。

那时候狮身女怪正在残害这城邦,我的丈夫既已不在,我的兄弟克瑞翁便传令布告,凡有人能够道破这个狡狯的女人的谜语的,可以得我做他的妻室。事有凑巧,我的儿子俄狄浦斯道破了狮身女怪的歌词。因此他成为这地方的国王,[得着这区域的王杖当作奖赏。]他娶了他生身的母亲,他不幸的人并没有知道,母亲也不知道她嫁了儿子。

我给我的儿子生了两个男儿,厄忒俄克勒斯和那有名有力的波吕涅刻斯,还有两个女儿,一个她父亲叫作伊斯墨涅,那个年长的我叫她作安提戈涅。但是在俄狄浦斯知道了他所娶的妻室也即是他的母亲的时候,他担受了这极大的苦难,对于他自己的双眼加了可怕的伤害,拿金的别针来把眼珠刺得流血。现在我的儿子颊边已长出胡须来,他们将父亲深深的藏了起来,那末这本来需要许多方法来隐藏起来的他的恶运,可以被人忘却了。他还活着在家里,但是因了他的恶运生了病,对于他的儿子们发出最不神圣的咒诅来,说他们要用了快剑来分这个家业!

他们两人大为惊恐,生怕住在一起,神们会得使他的祈求实现,所以订了一个契约,那年幼的波吕涅刻斯首先自愿逃亡国外,厄忒俄克勒斯留着执政,一年为期再互相替换。可是在他坐上了王位之后,再也不肯离开,却把波吕涅刻斯赶出国外去流亡。而他呢,去到阿耳戈斯,和阿德剌斯托斯的女儿结了亲,集合了许多阿耳戈斯的盾兵,带领前来。他来到我们的这七个城门的城墙下,要求他父亲的王杖和这国土的他的一部分。我想去给他们解除纷争,在未动干戈之先,劝说两个儿子来订一个和约。我差遣去的那使者说,他就将来了。

啊,你住在天宇的光明深处的宙斯呵!请你救我们,允许我的儿子们和解吧!如果你真是有本领,你不应该使得同一个人长久的不幸。

(伊俄卡斯忒下。老保傅和安提戈涅从上方上场。)

保傅 啊,安提戈涅,你父亲家的光荣的嫩枝呵!虽然是你母亲因了你的请求,许可你离开闺房,走上殿堂的屋顶,来看那阿耳戈斯的军队,可是且住,让我先察看一下大路,怕得在街上会得有什么市民出现,发生出非议来,这在我一个奴仆没有关系,但对于你,乃是一个王女呀!等我全都弄清楚了之后,我将告诉你,我自己看到的事情和那从阿耳戈斯人听来的话。在我给你的兄弟带和约去,我从这里走到那边,又从他那里回来的时候。

现在没有市民走近这所房屋。你走上这古老的杉树楼梯来吧。你来看那沿着伊斯墨诺斯河流与狄耳刻水泉的一片平原上。好一片敌人的大军呀!

安提戈涅 那末你伸出,你从楼梯上伸出老年的手来给我少年人吧,帮助我来走上去呀!

保傅 这里,姑娘,你抓住了。你来得时候正好,适值珀拉斯戈斯人的军队正在移动,各部队都分散开了。

安提戈涅 呀,女王呵!勒托的女儿呵!赫卡忒呵!全个平原都闪着铜光了!

保傅 是呀,波吕涅刻斯回国来得不简单呀,有那许多马的蹄声和无数的盾的击撞的声音。

安提戈涅 但是城门都关好了么,那铜包的门闩扣好了,在安菲翁所造的石头的墙上么?

保傅 你放心吧!在城里边是安全的。——但是你看那在前面的一个吧,如果你想要知道他!

安提戈涅 那个戴白盔缨的是谁呀,他走在队伍的前头,手臂上轻轻的带着一个全铜的盾牌的?

保傅 啊,公主,那是一个队长。

安提戈涅 谁呀?哪里来的,什么出身?老人家,请告诉我,他叫什么名字呢?

保傅 那人声称是密刻奈人氏,国王希波墨冬,他住在勒耳那的水边。

安提戈涅 呀,多么高傲,看来多么可怕呀。正好像是图画上的地生的巨灵,那末明亮的星星,不像是世上的凡人。

保傅 你没有看见那渡过狄耳刻水去的那个人么?

安提戈涅 那别一个,那个衣甲都是别一样的么?那个是什么人呀?

保傅 他是俄纽斯的儿子堤丢斯,在他的胸中有着埃托利亚的战斗精神。

安提戈涅 老人家,这就是他么,娶了波吕涅刻斯的妻子的姊妹的?他的甲仗多么异样,正是半蛮夷呵!

保傅 孩子,埃托利亚人都拿着圆盾,而且是投标枪最是准确的人。

安提戈涅 你,老人家,这些你怎么会知道得那末清楚的呢?

保傅 你以前看过他们盾牌的纹章,所以我认识的〔,在我给你的兄弟带和约去的时候;现在看见,所以我知道那些带盾的是谁〕。

安提戈涅 那人又是谁,他在仄托斯的坟旁走过去,披着长头发,眼光看来很是怕人的那个年青人?他是个队长吧,因为一群武装的人都紧跟在他的后边。

保傅 那是帕耳忒诺派俄斯,阿塔阑忒的儿子。

安提戈涅 我愿阿耳忒弥斯,同了她母亲从山上跑来,用弓箭攻击,毁灭了他,那来到我们城邦,想来抢掠它的人!

保傅 孩子,但愿是如此呀!可是他们却是来得有理,所以我是恐怕神们要支持那正义的。

安提戈涅 他在哪里,那个在多难的命运中同我一母所生的人呢?啊,最亲爱的老人家,你说吧,哪里是波吕涅刻斯呢?

保傅 他站在尼俄柏的七个闺女的坟旁,靠近阿德剌斯托斯。你看见了么?

安提戈涅 我看见,——不很清楚,——我只看见那形状的轮廓和上身的模样。我真愿像风吹的云似的,在空中飞奔到我同胞兄弟那里去,把我两臂挽住了他的最可爱的颈项,这可怜的人,长久流亡在外呀!老人家,看他多么漂亮,着了金甲,发出闪光,好像是太阳早上的光线。

保傅 他就要到这家里来,凭了和议,可要使得你满心欢喜哩。

安提戈涅 但是,老人家,那人是谁呀,他坐在车上,牵着那些白马?

保傅 公主,那是预言者安菲阿剌俄斯。他带的都是牺牲,给地的欢迎的血。

安提戈涅 啊,束光亮的腰带的勒托的女儿呀,月亮呵,你的金色的圆光呀!他是多么镇定从容的,在刺打那些马的背脊呀。但是那对于这城邦说出那些可怕的恐吓话的卡帕纽斯是在哪里呀?

保傅 他是在那里打算爬城,从上至下的量那城墙哩!

安提戈涅 啊,涅墨西斯呵,宙斯的大声的雷和霹雳的燃烧的光呵!你该得使这些僭妄的大话永久沉默。这就是他么?他说,将要把矛尖下俘虏的忒拜妇女都送给密刻奈给勒耳那的三尖叉地方,波塞冬为了阿密摩涅而造出的水泉,在把她们都打入奴隶生涯的时候。啊,女王呵,啊,宙斯的有黄金发的女儿阿耳忒弥斯呵!我是决不,决不能忍受那奴隶的生活的!

保傅 啊,孩子,现在进屋里去,在你闺房的屋宇底下住着吧,因为你已经满足了你的愿望,见到了你所要看见的物事了。有一大群女人向着王宫走来,因为这城里正有一阵的纷乱。女人生来爱说坏话,如果她们得到一点儿说话的根据,就会加添出更多的话来,因为女人们似乎有这种兴趣,互相说别人的不好。

(保傅和安提戈涅同下。)