(海伦上。)
海伦 我又回到这坟上的坐位来了,既然听到了忒俄诺厄的可喜的消息,她是知道一切的真实的。她明白的[204]说,我的丈夫还是活着看见阳光,只是漂流着驶过千百的海口,从这边到那边,经历了[205]浪游之后他将要回来,在达到患难的尽头的时候。可是这一件事她不曾说,他到来了是否可以有救?[206]我没有确实的问这事情,因为我〔太〕高兴了,那时听她说我的丈夫是平安的。她说他是在和这里相近的什么地方,船遭了难被抛在岸上,同了少数的伙伴。啊,你什么时候会来呢?你的来到好不叫人想念呀![207]
(墨涅拉俄斯从后方出来。)
呀!那是什么人呀?我不会是中了普洛透斯那非圣无法的[208]儿子的计的吧?我不能像快走的小马,或是酒神的伴侣[209]那么样,跑[210]到坟那边去么?那人的模样有点凶野,他紧追着想捉住我。
墨涅拉俄斯 你停留着吧,那么用了死劲奔向坟墓的台阶和祭祀的坛柱[211]的人呵!你为什么逃走?——一看见你的形状,使得我惊骇的说不出话来。[212]
海伦 朋友们,[213]我受了欺侮了!因为我被这人阻止往坟那里去,他想抓住我,去送给他的主人,[214]我是正在逃避他的求婚的。
墨涅拉俄斯 我不是盗贼,也并不是恶人的副手。[215]
海伦 可是你身上的服装很是难看[216]。
墨涅拉俄斯 不要害怕,停住你的飞跑[217]吧。
海伦 我停住了,现在我已到了这个坟上。[218]
墨涅拉俄斯 你是谁,夫人?我所看见的你的面貌乃是谁呀?[219]
海伦 可是你是谁呀?我也有同样的话要问。
墨涅拉俄斯 (侧白)我不曾见过有更相像的形状了!
海伦 (侧白)啊,神们呵!因为亲人相认也正是神力呵![220]
墨涅拉俄斯 你是希腊人,还是本地的妇女呢?
海伦 我是希腊人,但是我也想知道你的事情呢。
墨涅拉俄斯 夫人,我看来你正是同海伦一模一样。
海伦 我看你也像墨涅拉俄斯哩!——我不知说什么好。[221]
墨涅拉俄斯 你认得不错,我这个最是不幸的人。
海伦 (紧抱住他)啊,你终于回到你妻子的怀抱里来了!
墨涅拉俄斯 什么妻子呀?你别碰我的衣服!
海伦 她,我的父亲廷达瑞俄斯给了你的。
墨涅拉俄斯 啊,手执火把的赫卡忒呵,送来了适意的幻像![222]
海伦 你看见我,并不是路旁女神[223]的夜里出现的侍从。
墨涅拉俄斯 我一个人却并做不得两个女人的丈夫。
海伦 你还是什么别的妻子[224]的丈夫呢?
墨涅拉俄斯 那个藏在岩洞里,我从佛律癸亚带了来的。
海伦 除我之外你没有别的妻子。
墨涅拉俄斯 可不是我的神识清楚,却是眼睛有了毛病么?
海伦 你看见我,不觉得是见到你的妻子了么?
墨涅拉俄斯 你的身体同她一样,但是明白的事实使得我不能承认你。[225]
海伦 你看我吧!这还有谁比你更清楚呢?[226]
墨涅拉俄斯 你是像她,这个我并不否认。
海伦 那么在你的眼睛之外,还有谁能指教你的呢?
墨涅拉俄斯 这里我出了毛病,[227]我有别一个妻子。
海伦 我没有往特洛亚去,那是一个幻影。
墨涅拉俄斯 但是谁会制造活着的肉体[228]的呢?
海伦 这是空气造的,所以你有着神所造成的一个妻子。
墨涅拉俄斯 是哪个神所造的呢?你说的是意外的奇事[229]。
海伦 赫拉所做的一个替身,好叫帕里斯得不到我。
墨涅拉俄斯 那么你怎么在这里同时又在特洛亚的呢?
海伦 我的名字可以在各处地方,却不是我本身。
墨涅拉俄斯 你放了我!我来到这里受的灾难已经够了。
海伦 怎么,你要离开我么,却带了那假妻子[230]前去?
墨涅拉俄斯 是的,因为你像海伦,和你告别了。[231]
海伦 我完了!我找到了我的丈夫,可又留不住你!
墨涅拉俄斯 我在那里[232]的许多辛苦说服得我,你却是不成。
海伦 啊呀!有谁比我更是不幸的呢?我的最爱的人弃舍了我,我再也不能回到希腊人里和我的故乡[233]去了!
(报信人急上。)
报信人 墨涅拉俄斯,我好容易找到你了,我在这蛮夷地方到处奔跑找你,是你那些余留的伙伴派我来的,——
墨涅拉俄斯 是什么事?可不是你们被那些蛮夷抢了么?
报信人 这是一件怪事,这名目远比不上那事情〔的奇怪〕。[234]
墨涅拉俄斯 你说吧!从你急忙的情形看来,你是带着什么新消息[235]。
报信人 我说你那千百的辛苦都白受了。[236]
墨涅拉俄斯 你是在悲叹那些旧灾难,但是你要报告什么消息呢?
报信人 你的妻子走了,被举起在空气层[237]中,就不见了。她隐藏到天空中去了,在她离开我们看守着她的神圣的[238]岩洞的时候,她说了这样的话:“啊,你们不幸的佛律癸亚人和一切阿开俄斯人[239]呵!你们因了赫拉的计策,在斯卡曼德洛斯河的两岸都为我而死了,以为帕里斯得着了海伦,其实他并没有得着!我既然停留那里,过了预定的时间,依从命运的规定[240],我回到我的父亲天空[241]那边去了。但是那廷达瑞俄斯的可怜的女儿却空担负着恶名,原来是无罪的。”
(报信人忽然看见了海伦。)
啊,你好,勒达的女儿[242]!那么你是在这里么?我刚才报告说你走到星空的深处去了,并不知道你有一个带着翅膀的身体。我将不再允许你来嘲笑我们,说你给了你丈夫和他的战友们在伊利翁饱尝[243]了辛苦。
墨涅拉俄斯 这正是那么样。她的话证明是真实的。啊,我所期待着的日子呵!这终把你给我来抱在怀中了!
海伦 啊,墨涅拉俄斯,男子中间的最可爱的人!〔离别的〕时间很长,可是我们的快乐也近了!——朋友们,我很高兴得到了我的丈夫,用我情爱的两手抱住了他,在日光的火焰多少次出没之后。[244]
墨涅拉俄斯 我也得到了你。这其间[245]的许多事情我不知道现在从哪里说起。
海伦 我高兴呀!我高兴得连头上的毛发直竖了起来,[246]又落下眼泪来。我把两手抱住你的身体,我的丈夫呵,我抱住了我的快乐了。
墨涅拉俄斯 啊,最可爱的景象[247]呀!我没有什么不足。[248]我得到了宙斯和勒达的女儿,我的妻室[249],以前在结婚的火把底下,她的弟兄那白马的儿郎们[250]曾来祝福,祝福过她的,〔神们〕却是从我的家里把你带走了,但是而今神又驱使我们走向别一个比这更好的运命。
海伦 转祸为福,[251]使得你我会合,丈夫呵,虽是迟了些时,但是我希望得享受这好运。
墨涅拉俄斯 是呵,愿你得享受!我也这样祷告,因为我们俩是有了不幸也分不开的。[252]
海伦 朋友们,朋友们,那些过去的事情我不再悲叹,也不苦恼了。我有了,有了我的,我的丈夫了!我等待,等待他许多年,从特洛亚回来。
墨涅拉俄斯 你有了我,我也有了你。我经过了许多年月[253],好容易才知道了那女神的计策。[254]但是我的眼泪为了欢喜而流的,乃是由于感激而不是苦痛。
海伦 我能说什么呢?哪个凡人曾经希望能有这种事么?我是想不到的抱你在我的胸前。
墨涅拉俄斯 我也抱住了你,人家都当你到伊得山的城市[255]和那不幸的伊利翁的塔楼去了。凭了神们,[256]你是怎么地从我的家里被带走了的呢?[257]
海伦 唉,唉,你提起了一件苦事[258]的起头。唉,唉,你是在寻问一个苦的故事呀。
墨涅拉俄斯 你说吧,神明的一切赐与都是不可避免的[259]。
海伦 可是我厌恶来讲这样的,这样的故事。
墨涅拉俄斯 你还是说吧。听讲〔过去的〕烦恼是愉快的事。
海伦 我并不是去上蛮夷王子[260]的床榻[261],凭了飞翔的桨,或是私情的爱〔神〕的翅膀。[262]
墨涅拉俄斯 这是什么神明,什么运命拉你离开祖国的呢?
海伦 啊,丈夫呵,那是宙斯的,宙斯的儿子赫耳墨斯,带了我来到尼罗河边。
墨涅拉俄斯 怪事呀!谁差遣他来的呢?啊,可怕的故事呵!
海伦 我哭了,眼泪还湿着我的眼睛。宙斯的妻子[263]那时害了我了。
墨涅拉俄斯 赫拉么?那么为什么她要降祸于我们俩呢?
海伦 啊呀,我的可怕的灾难,那些浴场和水泉呵![264]在那里女神们修饰她们的姿容,从那里来了那〔美的〕评定。
墨涅拉俄斯 赫拉为什么因了那评定降祸于你呢?
海伦 为的要从库普里斯[265]抢走——
墨涅拉俄斯 怎么的?你说下去吧。
海伦 从帕里斯〔抢走,因为库普里斯〕应允将我给了他的——[266]
墨涅拉俄斯 不幸的你呵!
海伦 不幸的,不幸的我,她[267]带我来到埃及。
墨涅拉俄斯 她随后给他那个幻像,像我刚才听你说的。
海伦 但是在你家堂里的灾难,那些灾难呀!啊,我的母亲呵,唉呀!
墨涅拉俄斯 你说的什么?
海伦 我的母亲没有了!她套上吊颈的活套,为了我的恶婚姻感到羞耻。
墨涅拉俄斯 我们的女儿赫耳弥俄涅的生活是怎么样呢?[268]
海伦 没有婚配,没有儿女,啊,丈夫呵,她在悲叹着我的这不算结婚的结婚。[269]
墨涅拉俄斯 啊,帕里斯,你完全毁灭了我的家庭,这[270]也毁灭了你和那千万的青铜衣甲的希腊人[271]呀。
海伦 但是我这不幸的,受诅咒的人,被神把我从我的祖国,我的城邦和你那里抛了出来,只因我离开了——却是并未离开,——我的家堂和丈夫,去就那可羞的婚姻。
歌队 若是你将来真是幸福的命运,那么这也可以补偿了过去了吧。
报信人 墨涅拉俄斯,你也分给我一点快乐吧,这我自己也听着的,只是没有了解得明白。
墨涅拉俄斯 老人家,你来参与我们的谈话吧。
报信人 她不是在伊利翁的那些争斗的评判员[272]么?
墨涅拉俄斯 她不是的,我是受了神们的骗了,两手里抱着一个无聊的[273]云气的偶像。
报信人 你怎么说?为了云气我们白受了那些辛苦么?
墨涅拉俄斯 这是赫拉的作用,是三女神的争竞〔的结果〕。
报信人 这女人真是你的妻子么?
墨涅拉俄斯 她正是的。这事你相信我的话好了。
报信人 啊,女儿[274]呵,神的行事是多么的变化多端,不可测度呀!他很巧妙地带着我们打圈,这边那边的转,有人吃着苦,有人没有吃苦,却是后来悲惨的灭亡了,人生遭遇永没有定准。你同你的丈夫都分得了灾难,你〔被人〕说话,他是一心去弄刀兵。他忙了一起,忙得什么没有,但是现在他享着极大的幸运,得到了自来的福气。你呢,不曾辱没了你年老的父亲和宙斯的儿郎们,[275]也没有干出人家所说的事情。现在我从新想起你的婚礼来了,我还记得拿着火把在四马的车旁跑着,那时你是新娘,同这人坐在车上,离开了你幸福的家门。——这是下劣的人,他不关切主人的事情,有好事去一同喜欢,有坏事去一同愁叹。我虽是生来是个奴仆,可是还得算在高贵的奴隶中间,我有着自由的心,虽然没有这名字。[276]因为这比一个人带着两重灾难,——有那下劣的心,又给别人服着奴役,[277]总要较好了。
墨涅拉俄斯 来吧,老人家,你曾经跟着我[278]苦斗,做成了不少事情,现在你来分享我们的好运,去把你所看见的这里的事情和我们的景况,传达给那些余留着的伙伴,叫他们在海岸边等候着,听我这边奋斗的结果,这[279]我希望也正等候着我。还叫他们看守着,[280]我们能不能设法把她偷偷的带出此地,好让我们得到同一的幸运,若是可能,逃出了蛮夷人的手里。
报信人 王呵,我将这么去做。——但是那些占卜的事情,我看那是多么无聊,满是虚假呀!那些祭坛的火焰呀,飞鸟的声音呀,全都是靠不住的。[281]说鸟类会得帮助人,这也就是傻事。卡尔卡斯[282]没有说明,也没有指示给军队,眼看着他的朋友们都为了云而死去,赫勒诺斯[283]也并不说,可是那城[284]白白的被攻破了。你会得说,这因为是神不愿意〔叫他们说〕。那么我们为什么占卜呢?人们应当对于神们献祭,请求赐福,丢开那些占卜吧!因为那只是造了出来做凡人的钓饵的,[285]也并没有懒汉[286]因了占卜[287]曾经发财过。常识与远虑乃是最好的占卜者。
(报信人下。)
歌队 关于占卜,我的意见正与这老人是一致的。谁有神们做朋友的,就有了最好的占卜在他家里了。
海伦 好吧,现在的事情是很好的了。但是,可怜的人,你从特洛亚是怎么的平安地出来的,我知道这事原是没有什么益处,可是朋友们总想要知道朋友们的受难的事。
墨涅拉俄斯 你用了一句话,一下子[288]问了我许多的事情。我何必对你讲在埃该海[289]上的遭难,瑙普利俄斯的在欧玻亚的烽火,[290]克瑞忒岛[291],我所走到的利彼亚的各城市,[292]以及珀耳修斯的望楼[293]呢?我若是[294]听你饱听了这些故事,对你讲我的灾难会使我再来苦痛一番,在担承时候我受过了苦,又要重复来经过灾难了。
海伦 你回答得比我问你的还要好。但是别的且都搁下,只告诉我这一件事,你在大海的顶上[295]漂流受难有多久呢?
墨涅拉俄斯 在特洛亚的那十年之外,我经过了七个轮转的岁月了。
海伦 唉,唉!可怜的人,你说的是一个长的时间。可是你从那边逃了出来,却到这里来就死呀!
墨涅拉俄斯 你怎么说?你说什么?[296]——啊,妻呵!你的话结果了我了!
海伦 你逃避吧,赶快走开这地方吧![297]你将被这家屋所有者的那人处死了。
墨涅拉俄斯 我做了什么事要遇着这样的命运呢?
海伦 你不意地走来,妨害了我的婚姻。
墨涅拉俄斯 怎么,有什么人想要娶我的妻子么?
海伦 而且他一再对我施用我所身受的欺侮。[298]
墨涅拉俄斯 他是有权力的平人呢,还是本地的君主?
海伦 他统治这地方,是普洛透斯的儿子。
墨涅拉俄斯 这正是我从那女仆听来的那谜语了。
海伦 你曾站在哪一家蛮夷的大门外呢?
墨涅拉俄斯 在那里,我差不多像乞丐[299]似的被轰走了。
海伦 你不是去讨东西吃的吧?——啊,不幸的我呀!
墨涅拉俄斯 事实是这样,只是没有那〔乞丐的〕名字罢了。
海伦 那么关于我的婚姻,我想你是全都知道了吧。
墨涅拉俄斯 是的,但是我不知道你可曾逃过了他的床榻[300]。
海伦 你可以相信,我给你保全了枕席[301],不曾被触犯。
墨涅拉俄斯 这有什么证据呢?[302]这是好消息,如果你说的是真话。
海伦 你看见这坟前的可怜的坐位么?
墨涅拉俄斯 我看见,不幸的人,一个草垫,这你做什么用呢?
海伦 我在这里乞救,要逃避那床榻[303]。
墨涅拉俄斯 这里没有祭坛么,还是依据了蛮夷的习惯?
海伦 这保护我,正同神的庙宇一样。
墨涅拉俄斯 那么我不能带你航海回家去么?
海伦 等候着你的乃是短剑,却不是我的卧床[304]。
墨涅拉俄斯 那么我真是人间最不幸的了。
海伦 现在你不要迟疑[305],逃出这地方去吧。
墨涅拉俄斯 抛下了你么?我为了你的缘故才毁了特洛亚的!
海伦 这总比我的卧床害死了你要好得多吧。
墨涅拉俄斯 你说的没有男子气,也与伊利翁不相配呀!
海伦 你杀不了那国王,或者你是这样打算吧。
墨涅拉俄斯 他可是有一个钢铁不能伤的身体么?[306]
海伦 你就会知道。但是聪明人不去干不可能的事。
墨涅拉俄斯 那么我该一声不响的让他来捆我的手么?
海伦 你是到了绝路了,在这里须得用点什么计谋了。
墨涅拉俄斯 抵抗而死比不抵抗要好得多。
海伦 只有一个希望,我们可以得保平安。
墨涅拉俄斯 用钱买么,用勇力,还是用说话呢?
海伦 若是国王不知道你是来了,——
墨涅拉俄斯 谁会举发我呢?他不能知道我是什么人的。
海伦 他在家里有着一个同神一样的战友哩。
墨涅拉俄斯 是什么设在家屋深处的神的声音[307]么?
海伦 不,这乃是他的姊妹,他们叫她作忒俄诺厄。
墨涅拉俄斯 这名字倒有点乩示的味儿,——她干什么,你告诉我吧。
海伦 她知道一切的事情。她会把你在这里的事情告诉她的兄弟的。
墨涅拉俄斯 那么我必定死了,因为我是隐藏不过的。
海伦 假如我们两人的请求劝动了她,——
墨涅拉俄斯 劝她怎么办?你将引起我什么希望来呢?
海伦 请她不要告诉她兄弟你在这地方。
墨涅拉俄斯 劝动了她,我们就可以离去此地[308]了么?
海伦 有她同意,就很容易,瞒过了她是不行的。
墨涅拉俄斯 这是你的事情,因为女人适宜于和女人交涉。
海伦 我一定去用我的两手抱住她的膝头。[309]
墨涅拉俄斯 且住,[310]假如她拒绝了我们俩的请求呢?
海伦 你就得死,我呢,这不幸的人,将被强迫去结婚。
墨涅拉俄斯 那么你便是卖友的人,——你说强迫当作口实。[311]
海伦 不,凭了你的头我立下庄严的誓,[312]——
墨涅拉俄斯 你怎么说?你说宁死决不更换你的丈夫[313]么?
海伦 是呀,也用那把短剑,我将躺在你的旁边。
墨涅拉俄斯 照这誓约,那么你握住我的右手吧。[314]
海伦 我握着了,——你如死了,我也离开阳光。[315]
墨涅拉俄斯 我在失了你的时候也结果我的生命。
海伦 那么我们怎么地死,可以得到名声呢?
墨涅拉俄斯 我在这坟墓的顶上[316],先杀了你,再杀我自己。但是我还得先来奋斗一场,为了你的[317]缘故。谁愿意的近前来吧![318]我不肯辱没了在特洛亚〔得来〕的光荣,也不想回到希腊去,得着许多人的责难,说我曾使忒提斯失掉了她的阿喀琉斯,[319]看见忒拉蒙的儿子埃阿斯[320]的流血的尸首[321],还看见涅斯托耳没有了儿子,[322]现在为了我的妻子我还不值得去一死么?[323]那是当然的。因为若是神们是明智的,勇敢的人死在敌人的手里,他们会用了尘土轻轻洒在坟墓上面,[324]但是对于懦怯的人却只给堆上一个硬土堆罢了。[325]
歌队 啊,神们呵!请允许坦塔罗斯的子孙[326]终于得到好运,免于灾难吧!
海伦 啊,不幸的我呵!因为我有的是这种命运。墨涅拉俄斯,我们完了!那预言的忒俄诺厄从屋里出来了,门闩打开,家里一片声响。逃走吧!可是怎么逃得成呢?因为不管你在不在,她都知道你来到这里了。啊,不幸的人,现在是完了!你从特洛亚,从蛮夷的地方平安回来,却仍然来倒在蛮夷的刀下么?[327]
(忒俄诺厄上,跟着一群[328]使女。)
忒俄诺厄 你向前走,拿了那光亮的火把,照着神圣的法则去熏那空气[329],好让我们接受天空清净的呼吸。[330]还有,假如什么人用了不净的[331]脚步污秽了这路,你给它有清净力的火焰,挥动松树的火把在前面,那么我可以过去。在对于众神做完了我的功课[332]的时候,你们还把那灶火[333]带回家里去。
(使女们下。)
海伦,我的话怎么样?预言现在怎么了?[334]你的丈夫墨涅拉俄斯到来了,他已经出现,失掉了他的船只和你的那个替身[335]。
啊,不幸的人,你逃过了多少苦难来到〔这里〕,并不知道你是回得到家,还是留在这里,因为在众神中间有一个争论,今天将有关于你的会议在宙斯面前开会。[336]赫拉她以前对你不好,[337]现在却是和善了,想要带你同了她平安的回故乡去,那么希腊可以知道阿勒克珊德洛斯[338]的结婚,那库普里斯[339]的礼物,〔原来〕是一件假婚姻。但是库普里斯想要妨害你的回家,免得她被人非难,或是显露出来,她拿了海伦的不是可以买卖的[340]婚姻去买得了美的名声。[341]可是这决定却在我的手里,——或是照了库普里斯的愿望,去告诉我的兄弟说你在这里,害死了你,或是站在赫拉的方面,救了你的性命,瞒过我的哥哥,他曾吩咐我告诉他知道,在你走到这地方的时候。
谁去到我哥哥那里,告诉他那人来到这里了,那么我可以脱了干系。[342]
海伦 啊,闺女[343]呵!我当作请愿人[344]跪在你的膝前,坐在这倒霉相[345]的座位上,就是为了我自己和这人,我好容易才找着了他,却快要看着他被杀害了。请你不要对你哥哥说,我那最爱的[346]回到我的手里来了。我请求你,救我们吧!不要为了你哥哥,抛弃了你的那虔敬的心,去换得[347]不善不正的感谢。因为神是憎恶强暴的,他叫众人去获得他应得的〔物事〕,不可用了抢夺的手段。不正当得来的财富应当放弃。[348]因为天地对于一切凡人是公共的,人们在那里应有充满家中的财物,[349]却不去占据别人所有,或是去强夺。[350]
在我那是及时的[351],却也是不幸的,赫耳墨斯把我交给了你的父亲,替我的丈夫保护着,他现在来了,想要带我回去[352]。他如果死了,怎么能带我去呢?还有你父亲怎么能把活人交还给死人呢?[353]现在请你体会那神和你父亲的意思,神灵和那去世的国王[354]愿意交还邻人的财物呢,还是不愿意交还呢?我想他们是〔愿意交还的〕。你不应该尊重你荒唐的兄弟,过于你正直的父亲。如果你是预言者,是相信神的,如今却破坏你父亲的公道,去对你不正的兄弟表示好意,那么你深知神意的一切,现在和将来的事情,[355]却是并不知道什么是正义,这真是可羞的事呀!
……[356]请你也救了这可怜的我,我担受着那么多的苦难,就把这给我当作时运的一个添头吧。[357]因为现在没有一个人不怨恨海伦,她在希腊被叫作背夫逃走的人,住在佛律癸亚的多金的[358]家里。但是假如我回到希腊,再站在斯巴达〔的地上〕,那么他们听到了,又看见了,[359]他们乃是死于神们的谋划里,我也并不是背叛了亲友的人,便会还给我贞节的名声,[360]我可以给现在没人娶的女儿预备结亲,离开了在这里的苦痛的漂泊生活[361],可以去享受家中所有的财物了。若是这人死了,被屠杀在火葬堆上面,[362]我将远远的用了眼泪怀念[363]那不在的他,可是他现在活着而且平安,却将从我这里被抓走了么?不,闺女呵,我请求你不要这样!你给我这个恩惠吧,请你学你公正的父亲的行为,因为这是对于子女的最好的名誉,从正直的父亲生下来的人有他那生父的一样的行为。
歌队 可怜的是这些当众所说的话,可怜的也是你〔现在的情况〕。但是我想要听,墨涅拉俄斯为了他的性命要说些什么的话。
墨涅拉俄斯 我不想[364]去跪在你的膝前,也不流泪湿了眼睛,因为我若是成了懦夫,我将大大的辱没了我的特洛亚〔的功名〕。虽是他们说,这与高贵的男子是相宜的,在不幸中眼里落下泪来。[365]可是我也不取这合宜的〔行动〕,即使那是合宜也罢,来替代勇敢[366]。但是假如你愿意帮助一个生客,我只是正当的在要求找回我的妻子,那么你就交还了她,而且也救助了〔我们〕。若是你不愿意,我也并不是初次了,已经屡次受到灾难,只是你将显得是一个坏女人罢了。[367]有些觉得与我们相配,有些正直的话,将要很触动你的心的,我将在你这父亲的坟墓前面说了出来。[368]啊,老人家,你住在这石头坟里的,请你交还吧,我向你要求我的妻子,她是宙斯送来这里由你给我保护着的。我知道因为你已去世,不能交还我了,但你这女儿[369]将觉得这事很不合适,使那以前最有名声的父亲被人从地下呼吁起来,受到非难。因为现在这主权在于她了。[370]啊,地下的冥王呵,[371]我求你做我的帮手[372],你曾经收受许多死尸,都是为了海伦[373]的缘故死于我的剑下的,你得到了报酬了。[374]现在请你或者归还他们,还是活的,或者你来强迫她显得赛过[375]她虔敬的父亲,归还我的妻室。
但是如果你夺去了我的女人,那么我将把她所没有说的话说给你听。啊,闺女呵,你当知道,我们曾立誓约束[376],我先将同你的兄弟决战,他或是我非死不可:简单的一句话。若是他不来交手[377]应战,却想用了饥饿来对付来坟前乞援的我们两人,我就决心杀了她,随后再把这双锋的剑刺进我的心口[378],就在这坟堆上头,让我们的血水都流进坟里去,[379]我们两个尸首将并排着躺在这磨光的[380]坟墓上边,对于你是一个无穷的[381]痛苦,对于你父亲是一个责难。你兄弟决不能娶得她,也决没有别人,只是我要把她带走,如果我不能够带到家里,那么就带到死人那里去吧。为什么说这话?[382]若是我流泪,转变成了女人,那么我将是一个可怜的东西,并不是干事的人[383]了。你杀吧,如果你觉得对,因为我不会死得不光荣的。[384]不过你还不如听从了我的话,那么你是公正的,我也得到了我的妻子。
歌队 啊,闺女[385]呵,这些话要你来裁决,请你那么决断吧,好叫各方面都满意。
忒俄诺厄 我的本性和我的志愿都是虔敬的。[386]我爱我自己,不想污损我父亲的名誉,也不去给我兄弟尽力,却因此得到了恶名。在我的天性上有着正义的大庙[387],我从涅柔斯[388]承受了这个,要努力来救助墨涅拉俄斯。既然是赫拉想照顾你,我将投我的票赞成。愿库普里斯也对我好,虽然她与我别无什么关系,——我想要永远做一个处女。[389]你对着我父亲的坟头所说的非难的话,[390]我也是这么说。[391]我如果不还给你,那我就做了不公正的事,因为我的父亲若是还活着,[392]他早已把她还给你,[393]也把你还给了她了。为了这些事情,总有一种报应,对于一切的人,不论是在地下或是在地上的。那死人的心灵是不再生存了,可是他还有着不死的意识,没人在不死的清气里。[394]现在简单的了事,我将隐藏你所请求的事情,也不去给我兄弟的荒唐事做帮手。如果我使他从邪恶转为正直,[395]这也就帮助了他,虽然他未必这样想。[396]你还得自己去寻找什么逃走的方法,我将沉默着,不来挡你们的道。[397]你对众神开始祈祷吧,请库普里斯许可你回到祖国去,求赫拉也保留着原来的意思,她想要救助你和你的丈夫。——至于你,我的亡父,只要我力量能及,不会被人把虔敬的你叫作不敬的。
(忒俄诺厄下。)
歌队 生来不公正的人永不会有幸运,只有在公正的〔行为〕上才有一切平安的希望。
海伦 墨涅拉俄斯,在闺女这方面,我们是没有危险了。此外的事是你应该提出意见来,好一同做出一个计画,救我们出去呀。[398]
墨涅拉俄斯 现在你听吧。你在这家里很长久了,同了王的用人们同住在一起,——
海伦 你为什么说这话?因为你提出希望来了,好像你真要做出什么关于我们俩都有好处的。
墨涅拉俄斯 你能劝说什么人主管那四马车的,给我们一辆双人马车么?[399]
海伦 我可以劝说去,——但是我们怎么逃走呢,不认得这平原和外国[400]地方的路径?
墨涅拉俄斯 你说的是不可能的。现在,假如我去躲在屋里,用双锋剑杀了那国王,怎么样呢?
海伦 他的妹子不会容许你,也不会不把你想要杀她兄弟的事说出来的。
墨涅拉俄斯 而且也并没有船,可以坐了逃走,救了我们,[401]我们原有的一只是给海拿了去了。
海伦 你听着吧,——假如女人也会说出智慧来。你情愿没有死却说是死了么?
墨涅拉俄斯 这兆头[402]不好。可是如果这么说于我有什么好处,那么我也情愿没有死却在名义上是死了。
海伦 那么我将在那不敬的人[403]前面,像女人所做的那样,剪了头发,唱着哀歌,哭悼你哩。[404]
墨涅拉俄斯 这有什么救命的药可以给我们俩么?因为这计画有点儿陈腐了。[405]
海伦 当作你是死在海里了,我将去请求本地的国王,将你葬在一个空坟里。
墨涅拉俄斯 这假如应许了;我们没有船只,在给我[406]造了空坟以后,怎么可以逃走呢?
海伦 我将去请求给一只船,好把给你送葬的供品[407]放到海的怀抱[408]里去。
墨涅拉俄斯 你这说的很好,除了这一点:若是他命令你在陆地上造坟,那么你的口实便全是无用了。
海伦 不,我们将说这不是希腊的习惯:给死在海里的人葬在陆地上面。
墨涅拉俄斯 你这也是对的。我将同你上了船,[409]一同把供物装在那只船上。
海伦 顶要紧的是你和你那些从遭难的船逃出来的水手们必须等在那里。
墨涅拉俄斯 只要我找到一只船停泊着,他们都将一个个的[410]站在那里,带着他们的剑。
海伦 你必须来指导一切。只要帆上有了顺风,那船就快走了。
墨涅拉俄斯 事情就会那么样,因为神灵将要中止我的辛苦了。但是你将说从什么人听说我是死了的呢?
海伦 从你〔听来的〕。你说,只有你一人逃出了危难,你同着阿特柔斯的儿子[411]航海,看见他死了。
墨涅拉俄斯 这些破烂衣服,包在我身上的东西,那么正可证明那船遭难的话了。
海伦 〔这些东西〕来得及时[412],以前几乎是不凑巧的失掉了。那件灾难或者快转变[413]成幸运吧!
墨涅拉俄斯 我该同了你走进宫里去么,还是一同静静的坐在这坟墓前面呢?
海伦 你留在这里吧,因为即使他想要给你什么危害,这坟和你自己的剑可以救得你。我却将走进屋里去,剪了头发,把白衣换上了黑色,还用了血染的指爪抓我的面颊。[414]因为这是一个大的挣扎[415],我看出两个结局[416]来,或者是我被发见在设计,便非死不可,或者是回到祖国,保全了你的性命。
啊,赫拉呵,你靠在宙斯的**[417]的王后,请你允许可怜的两个人免除辛苦吧,我们对你祈祷,直举两臂向着天空,[418]那是你所居住的用星星装饰的地方。还有你,因了我的婚姻获得美的名声的库普里斯,狄俄涅的女儿,[419]请你不要全毁灭我!以前你给我的伤害已经够了,把我的名字,〔虽然〕不是我的身体,交给了蛮夷的人们。请你许可我死,如果你想要杀我,去死在祖国的土地吧!为什么你做坏事没有满足,使用那些恋爱,欺骗,诡计和引起家庭的流血的媚术[420]的呢?只要你是适中[421],在别的方面你对于凡人实在是众神中最可爱的一个女神,[422]我说的话不是假的。[423]
(海伦下。)