《共产党宣言》的翻译
《共产党宣言》是一部标志着马克思主义诞生的划时代巨著。1848年,马克思和恩格斯两位思想巨人联合发表了这篇论著。在这篇论著中,马克思、恩格斯系统阐述了科学社会主义理论,指出共产主义运动已成为不可抗拒的历史潮流。它的公开发表,对全世界的无产阶级革命运动起到了巨大的推动作用。
谈到《共产党宣言》的中译本,就不得不提陈望道。是他,将《共产党宣言》这部巨著全文翻译;是他,将晦涩难懂的“共产主义幽灵”理论,传播到每个中国革命者的心中。
陈望道,1891年出生在江南水乡义乌。少年时代的陈望道志向远大,乐于求学。16岁那年,他不辞辛苦地先后到义乌县城、金华、杭州等地去读书,不仅增长了知识,还开阔了眼界。随着年龄的增长,陈望道的内心对羸弱的祖国产生了同情之心,他决心到日本留学,学成后为国家效力。
陈望道在日本早稻田大学读书时,恰逢俄国十月革命爆发。期间,他接触了马克思主义新思潮,结识了日本早期社会主义者,并阅读了他们翻译的有关马克思主义思想的著作。两年后,中国国内爆发了五四爱国运动。陈望道心受感召,毅然回到国内,在浙江第一师范学校担任语文老师。
当时,浙江第一师范学校内齐聚多位进步的爱国知识分子
。陈望道进入该校后,很快以饱满的热情投入到蓬勃发展的反帝反封建的新文化运动中,成为一名积极改革的先进分子。不过,这场运动很快遭到了封建顽固守旧势力的反对。陈望道在学校也遭到了排挤,最后不得不被迫离开浙江一师。
结束学校的教学工作后,陈望道接到了《中国日报》主编邵力子的推荐,被邀参与《共产党宣言》的翻译工作。当他接到邀请后,内心埋藏多年的心愿瞬间被点燃了。早年间,他在日本求学时,就已拜读过《共产党宣言》,深知这本气势磅礴、富有文采又充满鼓动性的巨著的重要性。这次,他有幸成为这本巨著的翻译工作者,内心充满了感恩与期待。
当然,在陈望道之前,已经有几个人试着翻译《共产党宣言》了。可是,由于自身缺乏马克思主义理论的素养和文学修养,导致这本巨著的翻译本迟迟不能面世。
如今,在邵力子的牵线下,陈望道加入到编译行列中,无疑是如虎添翼。不仅仅如此,戴季陶提供了《共产党宣言》的日译本,陈独秀提供了《共产党宣言》的英译本,让陈望道两者对照着翻译。
1920年2月,陈望道回到家乡义乌,开始潜心进行《共产党宣言》的翻译工作。尽管他们家住房宽敞,但陈望道不希望家人打扰到自己的工作,选择了自家大门西侧的一间狭窄柴房。他之所以选择柴房,主要是因为柴
房设在起居室的外面,一般不易引人注意。他简单地收拾了柴房,布置一番后,作为自己的工作室。
此后,陈望道每天除了吃饭、睡觉外,都把自己关在狭窄的工作室里埋头工作。他的手边放着一本《英汉词典》和一本《日汉词典》,对照着英译本和日译本的《共产党宣言》,仔仔细细揣摩字字句句。面对新名词、新术语或者是文化差异点时,陈望道常常废寝忘食地工作,不达目的不罢休。
经过大约两个月的奋战,陈望道终于将《共产党宣言》这本巨著的译稿完成。4月下旬,陈望道到上海担任《星期评论》的编辑。他把《共产党宣言》的译稿带到上海,请李汉俊和陈独秀校阅,打算在《星期评论》上连载。不过,情况瞬息万变,译稿临时改由山海社会主义研究社出版,并被列为社会主义研究小丛书的第一种。
1920年8月,《共产党宣言》中文全译本正式出版发行。这版译本全书32开本,共58页。首次发行册数为1000册。首版封面上端是书名,下面是马克思的肖像,并注明了译者“陈望道”。
《共产党宣言》中文全译本一经发售,几天内便销售一空。它实在是太受当时的先进知识分子的喜爱了,几乎达到了人手一册的地步。越来越多的人通过阅读这本书,了解了马克思主义思想和共产主义的理论,更加坚定了对共产主义的信仰。
(本章完)